豆瓣评论

  • summeraure
    Beneath a vast and borderless sky, we were the only tiny figures crossing a vast expanse of yellow sand.04-18
  • 北客
    原作打五星,译文只想打一星。08-03
  • 猫ber
    几十年前周粲写温柔的夜序言,这本又是新加坡人写序。选文揉杂了好几本书,最怪的是收录婆婆大人一文?译者是幼时从湖北移民移民的,翻译人名颇有讲究,但重复gave me a dirty look等表达实在distasteful. 以及,译文有时候让我觉得三毛不怎么真诚???07-17
  • 比了下原文和英译。英文版除了《撒哈拉故事》的12篇外,还收录了《稻草人手记》(1976)中《我亲爱的婆婆》一篇,《哭泣的骆驼》(1977)中的《沙巴军曹》《哑奴》《搭车客》《收魂记》《哭泣的骆驼》和《温柔的夜》五篇,和《温柔的夜》(1979)中《寂地》一篇。翻译无功无过,审美情趣倒是很有elements of style真传(非褒义),“大叫”和“说”统统都做said。11-13