首页
读书
阅读
传说是天帝藏书的地方
首页
读书
小说文学
巴别塔之后
举报
书名
巴别塔之后
作者
乔治·斯坦纳
格式
PDF
ISBN书号
9787308194211
出版年
2020-9
出版社
浙江大学出版社
页数
590
定价
138.00元
装帧
平装
标签
语言
文字
豆瓣评论
momo
果然是名副其实的“面面观”,宏大全面又缜密细致,透过译文也能感受到作者利落又漂亮的文风。这种书真的是,随便从里面抓出一句都可以往下追索出无尽的知识,可恨自己语言、文学、文化的知识均十分浅薄,读此书实在是力不从心,只能不停感慨:他好厉害啊!译者也好厉害啊!这才是学者!作为一个语言学废物,看一般的语言学著作时,我只觉得寡味,但看这本书时,我只痛恨自己怎么就这么废呢,不然可以窥得多么远奥丰富的一个世界。
09-17
昭质
斯坦纳聊自然科学真是让人精神抖擞!“时间的流动是有向的。宇宙的真实状况是趋于平衡(即热寂)的热力学过程……当熵达到最大值时未来也就结束了。” 即便某些部分的熵在减少,整体还是会停止
05-11
冲鸭
我只能说,大牛就敢这么写,80%在自我噫语。而80%的读者自我感觉看懂了。他告诉我们最伟大的作家和评论家,都是靠一种感觉,正如同你说莎士比亚是垃圾,无法反驳一样。伟大的作家能创造出语言的时间深邃感,它的难度也都来自于指涉性的文献支持。最后解释一下,打4颗星,我完全没有资格来评价这本书,这只是代表了我的阅读体验。
11-07
Z
广博的学者,一流的译者。一天五十页磨了好久可算是磨完了。每次读斯坦纳都在感叹怎么会有知识面如此宽广的人,整个阅读过程就像在攀珠峰,随意捡起地上的石子都够我研究很久。但真的很喜欢这种智识被反复碾压的感觉。
12-17
宫城肉包子
启发极大。在阐述之中斯坦纳个人观点可谓是切真围绕着“翻译”与不同语言的理解困境之中观察不同情状与试图找到出口。但是或许因为语言是人类创造出为数不多变幻莫测的珍宝之一,书中所用例子不仅限于文学作品之间,人类学与社会学均有涉猎,读来颇为受益与启发。最惊喜的莫过是非常仔细地不同语言翻译文本的比较,对试图使用所谓通用语言的现状提出一种质疑。也会想到母语,过于扁平化和情绪单一的叙述在无形之中让个体卷入,这需要警惕,也需要警醒自己在不停学习语言和审慎使用。
01-28
Amadeus
「通过语言——它很大一部分都是在向内关注私密的自我——我们拒绝世界中符合经验的必然。通过语言,我们构建了我所谓的『异己的存在』。……每种语言都或多或少给出了自己对生活的解读。在语言之间移动、翻译,就是去体验人类精神对自由的令人困惑的偏见。如果我们只栖息于一种或少数几种『语言皮囊』中,躯体终有一死这个事实可能会更容易让我们感到压抑和窒息。」
01-26
无敌贲贲
阅读的时机还未成熟。
02-18
indeepestblue_
这本书断断续续一个月才读完。不好读,但真的给我很多惊喜。
04-10
紺し狩り車
第三遍读毕。时间向前流转存在于粉碎的暗物质。我们在语言之中呼吸着命。致以后代的无数时刻都朝向先祖,每一个现在都返回时间之前——如果未来将会枯萎,感悟在一瞬夭殇,心灵的无垠将绝对不再可能。那真正的,哑人心中涌动的词语,洁净的火焰在核心的熔岩之中运动,神性的四种迷狂,梦境与语言与死域同样是先知不可破译的真实显现。当名为原初的词写在额头并被神谕抹去实存,一切元音都向着母亲而父音拒绝被说出。天使是多语的还是缄默的,那六翼由何构筑,折断的树枝在血脉的何处?我期待着你的死。诅咒的句法无可召回,神却使所有未发生的成为真实。我是,而永不,“回到过去纯净的光辉中”—— 我们的子嗣或能 在阴霾被拂去之后重沐 那先祖曾知晓的荣光。
03-14
四季的風
很久很久以後,終於有了譯本。
12-26
མིག་དམར་དོན་གྲུ
在语言的可译性/不可译性名下试图囊括人类迄今为止几乎所有的文化现象,或者说对语言可译性/不可译性的探讨中,斯坦纳几乎动用了人类迄今为止几乎所有的文化资源。每一个语词不是透明的,对于一个语词的理解要动用整个既定的语义场,而这也是为什么斯坦纳坚信彻底形式化的方式对于理解语言的本质几乎没有帮助,而此信念的背后则是他要为诗性的思想、语言的隐喻本质争取一块领地。最后的文字对凭借资本、权力与无知而泛滥的标准化与形式化表达了深深的忧虑,这种形式化(他举了成为世界语的英语的例子)带来的结果是语言失去了在时间的积累中形成的文化底蕴,它失去了厚重,变得野蛮化。
01-11
Sven
近年来读过的最好的书之一,属于极少数值得重读的那类学术书,与其说是翻译研究,不如说是文学批评和语言学研究,而且相比一些经典的文学批评著作,比如《镜与灯》《模仿论》《欧洲文学与拉丁中世纪》,这本书谈及的问题以及作者的观点更能在当代读者那里得到理解和共鸣。翻译和文学研究必备。
12-04
都柏林的斯蒂芬
入选法国《理想藏书》【文学批评】类(1996年的《理想藏书》中文版把书名译成了“巴比伦之后”),研究翻译理论的巨著,实实在在的博大精深。读得磕磕绊绊。
10-19
胡桑
迟到的全译本,经典性自不待言,译文挺流畅。
12-04
喜喜
相比齐泽克或艾柯的大杂烩炫技式论述,斯坦纳这本论语言的巨著更深得我心。文本中涉及到的知识量实在庞杂,从卡巴拉写到乔姆斯基,从卡夫卡到博尔赫斯,从夸美纽斯到德里达...阅读下来好多地方都是一知半解,需要大量的额外阅读做补充,有机会再读一遍~
12-03
豆瓣评论