豆瓣评论

  • no you are not
    李继宏确实翻得很好啊 流畅06-25
  • 辉盾与黑刃
    哟!这不是李大翻译吗!01-13
  • 不会飞
    译得非常有风格。所谓偏见,不过是有的人狂有的人不服罢了,不服也罢,却还自障目12-22
  • 不知道起个神马
    继宏同学,请继续追风筝,请继续与神对话,请把信达雅三字刻脑门子上,请不要糟蹋完《老人与海》再去糟蹋《小王子》了!“采用80g超细腻纯质纸”“精致高档艺术纸”“李继宏翻译“——离烂书就差一句话:”梁文道倾力推荐”01-10
  • 金枪鱼刺身从此有了新的味道。08-28
  • 小纪
    纠正一千多处错是吧,呵呵01-21
  • 颜落寒
    译者水平不佳就算了,谦虚点不好吗?01-11
  • 最后一代陈凭轩
    果断一星啊,没的说。01-10
  • honema
    A man can be destroyed, but not defeated!虽然有人恶意拉低评分(也间接证明了某些所谓读书人的素质),但本人认为是读过的最好译本(至少要比余光中版翻译更为精确、更接近作者原意)!10-14
  • 小波福娃
    译者社会学毕业的,英翻中《公共人的衰落》里面错误都不少,我虽然没一一作出标记对比原文,但仍然对他把希腊神话里面的“女主角”(heroine)翻译成了“女英雄”印象深刻。当时乔纳森给他纠错写了篇文,再版时候似乎都改过来了,我还觉得至少态度端正。 这次就太恶了。01-09
  • 野山
    被道长《一千零一夜》介绍过来的,也挑了书中一些段落与其他译本对比,虽不能说是完美,但确实是比别的译本要好一些。读书人能得到一本好书就是一件幸事,评价还是要先从内容本身出发。02-10
  • nick@划火柴
    这版书如此多争议和一星评价,豆瓣真的只有鲍鱼香和观音兵。正文不必说,前面导言写的很好,让人能把故事读得更透;后面的三版译文对比既佐证本版是暂时最好的版本,也对从事业余小说翻译的人有极大的启发作用,至少我是深有所得。其实一本书,好看与否很主观,但别看都没看买也没买就在那边乱吠议论轮刷评价。豆瓣用户居然和网络暴民 一个德行吗?07-16
  • 桃花石上书生
    同个出版社《老人与海》,同样是“迄今为止最权威、最经典、纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误”omg真要揭了你们脸皮纳鞋底啊,上豆瓣七年来第二个一星就给你了01-09