豆瓣评论

  • 一诺一念
    别人或许不懂她,可她却懂得自己03-22
  • 林微云
    可以看不是洪晃母亲的译本真的好开心04-18
  • 露西这个形象真是妙不可言,仿佛说明美丽的女人自有被宽恕的权力,那句“你知道的,你不能对我要求太多”刚好和谷崎美学呼应了;翻译再加一星09-22
  • 苏长安
    很有趣啊,而且有翻译家高健的详细分析,真的是很值得一读。全文相当通畅,人物形象也刻画的很好。讽刺,真的是毫不留情。也难怪,当时一出,舆论满都。04-07
  • 荷戟独彷徨
    不知不觉读了这么多毛姆03-16
  • 虾米
    毛姆最好的小说之一。这次读的是高健译本,不吐不快处有二。一是译者对主人公德律菲尔(影射哈代)的评价。他说此公冷酷、孤寂、傲慢、精明,其实,毛姆对德律菲尔的文品固然不屑一顾,但对其人品,显然还是理解和同情居多。相较于叙述人“我”这个单薄的存在,毛姆与功成名就之前的德律菲尔有更多共同语言,后者的人生态度是毛姆欣赏的,后者睥睨的虚伪中产是同样为毛姆所不齿的。第二,译者对译本的处理背离了毛姆。译者既已点明毛姆文字的特色,质朴、简练、通俗、亲切,“不骛高深而趣味十分隽永”,而译本的风格则绮丽华美、典雅造作而近于妖了。附录的译后记堆砌大量辞藻,而书中毛姆对“美文”的批判恰恰被译者译成了甜得发腻的“美文”,这大概是最大的讽刺了。10-23
  • 橙橙橙
    之前读到读不下去的时候,抱怨过译者,看到最后发现译者还写了一篇文章解释这本书在读者看来乏味无趣的原因。(关于翻译,总体感觉是,译者译得辛苦也挺负责,但是总感觉有秀技的感觉?)书的后半部分写的不错。06-20
  • 樱桃
    翻译有时候太矫饰造作了!好笑的是,译者肯定也是本书里被毛姆讽刺的那一类文人11-03
  • 魍魉君
    喜欢露西这个人物,她绝不是道德意义上【好女人】,而其魅力恰好在于她的真挚和坦诚足够击碎那种圈内的虚伪做作,大约也是她能吸引主人公的原因罢。顺便吐槽标题...译者在序里居然还专门很做作的解释一下为什么要译成这个鬼样子,敢说不是博眼球?毛姆要是活着一定黑他......09-03
  • 七川漓
    “很有可能,一段真情里本身就包含着某种荒谬的东西;人类这种本属于一个平凡星球上的朝生暮死的家伙,尽管毕生奋斗不已、痛苦无穷,到头来也只不过是那永恒心灵的一个玩笑而已。”德律菲尔的那本书前面还译成《人生之杯》,后面就变成《生命之杯》了,希望再版时改正啊……06-20
  • 邻家大爷
    毫不介意再买一本作者的附录太讨厌了,简直就是书里讽刺的05-25