豆瓣评论

  • Vatican Cameos
    大概不会再读钱德勒了。。。03-05
  • 桥之暗面
    从没有读过雷蒙德·钱德勒的小说,但他的名字却在村上春树的小说里不断提及(以至于我经常把菲茨杰拉德与钱德勒联想在一起)。<漫长的告别>这个书名一直很有吸引力,配上小说最后的那句“To say goodbye is to die a little”更加完美。但就这本书而言,我更觉得是一本适合拍成电影的小说,不确定是否是翻译的问题,阅读的体感一般。不过倒是清晰地记住了马洛在酒吧点的“螺丝起子”04-06
  • dongxie4
    每个字都看了,没进脑子里08-29
  • 冻冻kirakira
    挺过瘾的。。。翻译不太行08-01
  • Alchian花生
    钱德勒的写作语言是真的美,叙事的手法和观察者视角都挺特别的,其实感觉如果没有最后一章的情节,可能会是更好的“告别”。11-10
  • 清凉涧
    很拽那种美国侦探,自我感觉良好吧。03-12
  • Wind Rings
    很有味道的硬汉派,但可能由于文化差异,不懂为什么要硬汉,一些黑道的情节也没看懂。推理不值得说。文笔很有戏谑愤世嫉俗的感觉,金句也有,但没有很打动我。10-09
  • emoli
    翻译真的不咋地...可以猜到英文里对应的表达... 有些地方看得不太明白,证实自己果然是个笨蛋。03-17
  • 少年张
    第二次读,终于咂摸出语感、节奏、对话的精妙。翻译的前几十页,几乎可以看到村上的译文中常见的语感,Raymond作为师承这一点确实十分明显。可以想象英文原文会怎样流畅优美,几处动人的关键处直见性命。06-30
  • 悲伤的喜剧熊
    马洛是拥有金子般心灵的骑士 从这本书接触的钱德勒 从这本书开始读钱德勒全集10-13
  • birroll
    真好,非常地道的小说,那些金句超越了“金句”一词的浅薄。顺带一提这个版本是我觉得排版装帧最舒服读起来最省力的。05-11
  • 蓝色啤酒沫
    漫长的告别从得知朋友死去开始,为他倒上一杯咖啡,点一支烟,去维克托喝一杯螺丝起子,还有不停地追查着真相,证明他是清白的,最后却发现这场告别的对象还在人间,“别了,梅尔拉诺斯先生”,他没有回头说服“我”改变心中的感受,告别就是死去一点点,漫长的告别最后让特里在心中死去。一个不一样的侦探,他不酷,马洛总不能做“正确的”事,但他真的很有温度。12-20
  • 果冻儿
    与男票的最新梗:你嘴咋这么碎呢?23333333坦白说,止庵对他的解读依然没有说服我02-23
  • 我不服气
    马洛这个人真的太酷,是那种“谁他妈也别想得到我的心”的人,无畏无惧。但最后面对旧友的“很高兴认识你,尽管短暂”还是让人觉得,你过得很苦啊。07-23
  • 欢休
    为什么这个翻译版本反复出版?明明非常一般啊11-22
  • 半岛璞
    三等翻译二流故事一档作家03-12
  • 县豪
    「告别,就是死去一点点。」整本小说,读这一个句子就够了。375页,全是精妙比喻堆砌的嘴炮,如果再给几百页纸,作者还能写更多的嘴炮。角色和故事都在自以为是的对白中垮得无声无息。我绝不会再读雷蒙德·钱德勒的任何小说了。12-06