豆瓣评论

  • 风影慕遥
    “你侃”是什么意思啊,类似于“你说”的方言版?这本书有这么多语言梗,不加注释不合适吧。01-28
  • 夏树
    不能知道这算什么,看起来完全没人的反应,不知所以。02-05
  • Сергей Ку
    ECNULIB#175 开头看的挺起劲,可是越看越不着边,荒诞离奇的很呐。翻译不用心。06-23
  • Black Star
    像雷蒙·格诺这样的天才作家,不可多得呀08-31
  • no one
    @2021-10-06 19:59:5010-06
  • 不存在者
    雷蒙·格诺#1 魔幻最爱09-28
  • 辟谷不辟肉蜗牛
    读的特别别扭,不知道和翻译有没有关系12-23
  • 心猿
    这种五迷三道的小说正是我喜欢的,像发疯一样08-01
  • Wednesday
    最引人注目的当然是最后“我老了”一句。就翻译本来说,没读出太多语言的乐趣来。09-21
  • 阿巴厮
    个个都疯了一样。对话太多了,不过倒也容易读。路易·马勒改编出来的电影可能更有看头。小说觉得混乱荒诞,但是没能品出味道。01-09
  • 三周華不注
    此书得看原文,因为作者受乔伊斯影响,作品中有很多文字游戏、俚语,中译本无法翻译过来,且译注几乎没有!!!(此书的英文wiki有Language子章节,法文wiki有Jeux sur le langage<语言游戏>子章节)也就是说看中译本就是雾里看花,那还不如看看路易·马勒拍的电影版,戏剧性更强,配乐很好(尤其是《Thème de Zazie》)。P.S.我觉得他的《风格练习》也没必要看中译本了,作者一直在对语言进行探究,翻译过来绝对失真太多(因为作者“改造”法语,如何在中译本体现)。难怪埃科他自己来译意大利文版。04-30
  • 某四
    【2019098】坚持认为,他发了200多页的神经,就是为了抖最后那句机灵。他做得出!【喂】09-12