豆瓣评论

  • 之徽
    十月以后一定好好读阿多诺(打星完全是因为翻译07-14
  • jjk1234567
    论文式的翻译笔法。能看完的都是因为有任务吗?11-29
  • 华盖
    读完让热内的文字,再读萨义德,读不下去。乏味。03-12
  • 陆秋槎
    内容五星,翻译减一星07-10
  • 銀次
    “要做翻译,首先要先学好中文。”02-11
  • 另两位科学家
    本版本翻译校对皆差,严重伤害阅读快感。晚期风格中萨义德把持一种令人战栗的文化态度。 萨义德所谓的晚期风格,与自然生命有关,又不是变老或死亡的直接结果,是处理自身与时间抵牾的一种态度。我记得在《格格不入》中,萨义德曾以“不必人地皆宜、宁取格格不入”为结束,这或许是对回归自身的“晚期风格”的最好注解。最后说明一下,给四星完全是我自己的领悟力,翻译校对绝对是太差了。03-23
  • le frisson™
    对一个伪问题的伪解答,无非是和早期写的那本Beginnings遥想呼应一把,老头儿虽然有水准,但有时候实在不能不觉得他文字耽美过头。10-30
  • Oculus
    我承认赛义德的原文就比较难读,但是翻译成这样实在是不敢恭维;如果难译完全可以不译,要译就别搬出一个机器翻译水平的译本;请问“这就是《赋格的艺术》的作品如此经常不怕麻烦的要阻挠以教学法为定向的赋格程序之精确性的原因”是神马意思?!想读的同学还是找原文来读吧~09-11
  • 人行横道江慕尼
    当年音乐美学课的时候和老师说起这本书,老师不知道萨义德是谁05-02