豆瓣评论

  • 英美彩图不错,很有童年插画的感觉。说到希腊文,一般就是王焕生罗念生周作人,或者还有陈中梅。不懂原文,所以也不知道究竟是不是好究竟谁好。08-09
  • Maggie
    买了周作人的译版,读读竟然不是那么容易,有那么一点点别扭和生涩感,我这是太久没读过特别好的中文了?他的译作真是一个浪费的字都没有,所以才觉得有点费劲吧。 01-06
  • 路易大叔
    看《伊索寓言》,就像是走在一个熟人社群里,一抬头一转角,总是遇到熟悉的身影。周作人的译文真的是太简练了,语言大师果然是出手不凡,看完就把《周作人译文全集》加到购物车了。11-30
  • 小为
    读了李汝仪译本,参考周作人译本12-23
  • 戴坨坨
    上次看应该是小学吧,真的很不喜欢伊索寓言。里面有一些故事逻辑非常奇怪,还有的故事十分恶毒。真不想小孩子来读又一本我讨厌的经典11-09
  • pinkiey
    周作人先生在译后记中说,寓言中的教训反是累赘,说一句杀风景的话所说的多是奴隶的道德,更是不足为训。所以,当做世界古典文学遗产来看比较好啊,周先生的翻译也有趣,半古不古的,有点拗口。06-14
  • Digi
    多少年来一直把这误解成了低龄读物04-28
  • Maisoui
    周的翻译、注释都很完备,可于现在来看,字句不太雅顺。最重要的是,第一次看完了全本的伊索寓言,还在里面重温了很多小时候课本上或者生活中听到的故事的最初面目。还是很有收获的。04-27
  • zmore
    内容五分;不喜欢书里的插图06-23
  • kingspring
    寓言十九,重言十七……(福田图书馆)(No.0194)(2019-05-02)04-09
  • 2233
    看到凌晨没舍得放下,真想一口气看完。07-21
  • 火棘果子
    这本书也能打8.2分,豆瓣没落了。有些句子不像人话,完全看不懂,怀疑真的是周作人这么用词用句,还是编辑改的?也不是第一次看那个时代的人的作品了,才见过这么用词用句的。还有后面关于寓言的说明也是画蛇添足特别讨厌。用纸也很薄,画都透页了。08-17
  • Vincent_Ruo
    6分 读之前,对周作人译本的期待过高了。实际读下来,翻译的文字不太舒服。每一个故事后面配上一个故事启示,也许更多是针对儿童读者的,有些价值观略落后。插图很漂亮,价格偏贵,更适合孩子阅读。09-07