豆瓣评论

  • terminal
    译者脑子有问题。而且没觉得和鲍德里亚有区别。09-22
  • Urpflanzeee
    维利里奥的竞速学是一种认识形体,它本身关注的是速度和速度决定或限制诸现象之显相的方式。高速运动造成的是可感事物的丧失。在速度-空间里,光作为唯一的揭示者,瞬间居先于广延,“曝光”秩序下的密集经验取代了对于时间绵延本性的理解。而电子媒介则加速了这一进程,其使得可感展相的空间让位于传递的时间,“电展示”(telepresent)和“波动光学”的虚拟支配了实际。维利里奥将这种思想延伸到对战争领域的思考,他认为知觉开辟了新的战争后勤方式,信息战、电子战,由传播、瞬时信息或毁灭制成的武器之战线,抵消了陆空的一切军事权力,相应地,地堡成为了历史之转折。第四战线的开辟伴随着“纯粹战争”的状态,领土便不再是战争关注的中心。战争在它的纯粹形状中显现,本身便作为对人的现实之整体进行组织或进行结构的一种模式。12-15
  • Ruoooooo
    11月补标.快乐之书.12-10
  • 豆友244371716
    译者有自己的想法是好事,但没能力是坏事。09-25
  • 花也怜侬
    翻译简直是灾难,大量译者的自造词和刻意修改哲学通用译名的译法,导致这个译本诘屈聱牙,需要不断对照原文才能明白其中含义。如此就导致这个译本,特别是作为一本导读书的译本,基本是不合格的12-02
  • Paradox
    如此多的英文绷不住了。在57页甚至出现了“还有(and)”这个情况。11-24
  • 孟白日
    非常适合入门,翻译的也很不错03-17
  • 无虞
    维利里奥开辟了一个关于技术现代性之本性的视角,其思想显著地受到了20世纪初重大的思想潮流的影响,包括想象学、格式塔心理学、相对论、生命哲学和后结构主义,这些思潮与他建筑设计的个人经验、二战变化的时代经验融合在一起,生产出对时空经验、主体性模式以及生态政治的批判性思考。技术正在彻底地渗透人的生活和经验,空间经验在消散,时间在加速,不断加快的速度将会彻底改变诸现象的显现。03-05
  • 竹山
    头大。。。虽然译者解释了一通,但抛弃的一般的学术翻译,自己去创造一套新的学术语言,徒增了许多阅读复杂。作者都没创造新词,译者却翻译出了新的花样,难免画蛇添足,也是对读者的不信任。03-31
  • 苏游方
    谈不上严谨,但非常具有启发性。是速度的辩证法以及瞬时对实际空间的压制。如今剧场领域也同样遭受影像的入侵,要如何自处呢。(原来右翼加速主义的商业城邦来自于此)02-08
  • baiya
    “阅读维利里奥,会让人感到惊奇,富于挑战性或煽动性。如果我们已经准备好感到惊奇,并接受他研究工作的挑战或煽动,那么,维利里奥会据理认为,我们可能已经准备好以种种新异的方式来看待世界。”03-06
  • ly的读享生活
    非常清晰,即使对于全无了解的初学者,也能有所理解。原著作者和译者都很赞。拜德雅出版的《文学即垃圾》,收录的《文学与精密科学》,译者也是“清宁”,我当时评语,“流动的行板与跳跃的音符”。印象极深。奉上表白,译者大大棒棒哒。05-10
  • 胖达叔
    读过Ian James写当代法国哲学的书,当时就在想为何Virilio没能入他法眼,结果他写了一整本书。本书对理解Virilio帮助非常大,关键性的论题归纳还包括索卡尔的批评都有参考价值。就译著而言,序言看完我觉得译者非常细致,这样都可以去写篇论文了,但是,没想到通篇读下来的感觉是,译者自我意识过剩导致译文难以卒读,往往要回到原文我才能理解,术语的确是术语,但是这些词在原文中也有日常涵义,现在全变成了译者自身的词汇,令阅读变得异常困难,而很多地方为了回到词根用的拆词翻译更是令人无法判断译者是误译还是有意为之。05-19