豆瓣评论

  • Ambrosia
    翻译蛋疼,我宁可看原版。11-05
  • Chopin J.F.YU
    我猜哦,這本書可能不是說作者原文寫得差,而是翻譯得有些讓人讀了頭好痛。頁88-89,「黑白無常」是「范謝將軍」啊,譯者搞出「番」和「邪」是想怎樣?but譯者表示自己「同樣熟悉鄉村廟會組織」(頁389),大哥,您這樣講不走心啊。。。還是老老實實讀英文版吧。。。04-13
  • 不文
    书名就有启发,但还有些疑问~11-23
  • Wolfeyes
    感觉前面翻译得很不顺,或者是作者本来的写法太文艺了11-27
  • nothing传叔
    一般般,很是一般般。。。12-18
  • lancevickky
    除了历史学之外,友善一点交叉学科就是人类学和社会学,维舟先生写的评论以及校译很不错,归于闽南语与厦门方言的部分着实搞不懂,当然威妥玛拼音拼写的单词也有点困难,毕竟是这样的大部头,最后祝“王师傅”健康长寿,哈哈哈。12-18
  • 小何才露新一角
    发现其实对我没用=[]=不管是学术上,还是修道上ORZ07-07
  • [已注销]
    第一章看得要吐血,将黑白无常“范”“谢”二将军翻译成“番”“邪”,真是要给翻译跪了07-03
  • 南池子
    部分的专业名词翻译出现了失误。很多误读王斯福的隐喻模式,是没有注意到“城隍神”这一神灵体系与神格的特殊性。该书是一种本体论的尝试,也是诸多相关研究里的一个特殊之处。其实还是要回到弗里德曼,对读武雅士、劳格文,才能明白这一串人为什么执着从中国民众的宗教实践入手来看中国文化的视野了。实际上,“帝国模式”确实是一种主要的信仰体系建构法则,而且考虑到广袤的家神(灶神、门神、厕神、床神)信仰和土地(土地爷、)信仰,加之神圣空间的架构(如南方地区的“乡”与“都”和大王信仰的关系),反而会认同王的观点。但是,地方神加以“官僚色彩”的封号,并不意味着宗教的制度化,而是地方对神的“灵力”至高无上的肯定。对该模式的补充(女神、佛教神、孩儿神对官僚体制的颠覆、道士对神的号令关系),可见桑高仁、夏维明和魏乐博。11-05