豆瓣评论

  • 锐奇学
    对于74岁的处女作,轻率可能是最不具备的缺点,极其慎重的一本书,爱就是毁灭。04-13
  • 小M
    特吕弗说这是世上最优美的小说 真的没看出来啊 毫无阅读感和代入感 明明就是两个男的都很能乱搞的故事啊!不好看 夏宇的译文也别别扭扭的 也许电影好看吧11-23
  • 91.7
    愛是相互燃放,直至將小孩也旋轉成空氣中的一種幻象。最後祖永遠成為那尊守護天使的銅像,守護著占和凱茨;夏宇非常適合譯這類的小說,非常出色。12-22
  • 水仙操
    祖:“这次不要那样……好不好,占?”他们除了专注自己的存在以外无所事事。罗什写作时多取占的立场,令人惊讶于祖的形象之薄弱以及叙述方式之简略淡漠。电影较之小说把众女角合而为一,情节要平衡饱满得多。作为致敬之作的戏梦巴黎则相对年轻鲜活许多,尤其增加了同性情结及兄妹畸恋。仅就小说而言更喜后者。01-21
  • 没有边界的关系在各自的性情中漫延开去,即使自控也是在充分的爱里。他们爱着,彼此关照、试探与验证,作为一个个最自然而然的充满个性的人而存在着。这是我们不曾感受的气氛与亲密。02-25
  • ♢Triticum†L.
    凛然于这无边的,宽厚的温柔,言辞太轻,我从来不懂他们的归零,也从来不懂他们的一百。11-20
  • yoso
    三个神经病!!祖稍微正常一点10-13
  • 李和百万幽魂
    这本书就像低频振动棒一样能带给以下三类人一股极其细腻温柔的快感:追求性与爱绝对自由的人,小布尔乔亚患者和法国新浪潮影迷。一开始觉得翻译太屎了后来才意识到没错要的就是这种浪的不行的感觉。07-31
  • 欢乐分裂
    “幸福很难以言语描述,它被用旧磨损,而使用的人并不知道。”凯茨是无人能驾驭的女王蜂和工蜂,能量可以灼烧任何男人。折磨是相爱的一部分,任何关系的架构如果遭受其它因素的侵入,都会变质。夏宇用诗歌般的语言精确体现原著电报体,砍掉枝蔓留白多处,这是最伤感的三人行,也是特吕弗的精神源泉,我想难怪当年让莫罗堕入他的情网。01-09
  • 蟥阿螞
    读着源源不断地感到厌倦和厌恶。倒是行文很简洁,但一开始就让主人公全部直接死掉的话岂不更简洁和令人愉悦。(//@胡缠: 真正的浪漫和甜蜜,恰恰来自、且只来自严肃和认真的亲密关系)08-23
  • 如来
    二三流小说改编成一流电影的典型。10-15
  • 九尾黑猫
    纯粹的爱是如此精疲力竭,令人生厌却又引人瞩目08-26
  • AshRialto!
    几乎是和祖在同一时间厌倦了凯茨和占反复无常的恋爱把戏。他们永远不懂如何让爱好好流淌,而是像肉贩一样在剁他们的肉酱。当爱变成一种惩罚,最后的结局反而显得合理、解脱。07-23
  • 安东妮
    极简洁,极美,极丰富。“我们玩弄生命的源头却失败了”,小说电影,最记得的都是这一句09-26
  • Tuna Bento
    最同情的还是祖,最后施予祖的笔墨都很少,占和凯茨几乎把祖掏空了。祖爱的真的不是占么?祖更爱占一些吧。11-27
  • 游萦
    奇葩书。论搞破鞋,谁也写不过法国人。不服不行。05-23
  • [ e c h o ]
    如果同时有原著和电影,总是要先做一个决定,先读原著还是先看电影。这个决定有时正确有时错误。03-07