豆瓣评论

  • 自閉小貓
    本书兼有阐释学和文化批评两种色彩,作者对于存在主义和康德主义的理性批判十分拿手,将这两派理论十分熟练地运用于侦探小说的审美分析。侦探小说在审美上推崇理性为其最高意义,使得读者对俗世生活产生了一种超脱的幻想,它是英雄传说的现代翻版,也是宗教慰藉作用的异化形式,是现代资本主义社会的童话。03-08
  • 柯柯叶
    研究对象是多么通俗的侦探小说,可这写得...我真的看不懂了...一星打给无知的自己(哭泣03-26
  • 师清
    “那说不好中国话的”05-18
  • lee
    书非常牛逼,尤其喜欢酒店大堂那一节,就是翻译有点难懂,需要多费点力气才明白,一句话是什么意思。03-11
  • kikonger
    蛮有趣的,对类型小说做形而上学分析,类似于用一个奇怪的滤镜对文本做后期。很有启发。然而!翻译到底熟练掌握的是什么语言?!感觉听起来很娴熟,但是真不是中文。11-13
  • 草帽
    看的第一本克拉考尔,译者懂没懂我不知道,但是她是真的不会讲中国话,不信读读后记,翻译已经彻底破坏了她的中文语感……09-14
  • 徐苹果
    SK简直是用打哑谜的方法写专栏…能读懂这种语言的书写也堪称一种破译了…07-20
  • 愚蠢的蓝星人
    无聊到爆!为论文而论文,通篇专业词,不觉得有多高明,玄之又玄,盘空了!08-15
  • 小南姐姐
    到底是翻译的问题还是我脑子的问题……03-24
  • Ticktock
    对于侦探小说的破译,我以为其观点是极其妥当的,尤其是考虑到日本已经用侦探小说包容一切时,其重要的心理和哲学指涉因此就显得更加珍贵。任何尝试思考过"侦探小说"中的"技巧"与现实警务的重大区别的读者,任何一位曾经怀疑过福尔摩斯神乎其技的读者,都可以从本书中受益。(不得不承认,这是位有着高度责任感的糟糕翻译家......没什么职业神圣感的好翻译,和一位有着高度责任感的蹩脚"翻译家",人们应该选择哪位?我再不会问这个问题了。)12-01
  • 鱼鱼鱼
    将侦探小说作为审美形式来考察是相当精妙的视角,可惜只停留在纯粹思辨一步,而且不说人话03-27
  • 尼不可
    从导读可见,本书的研究落脚点是大城市批判,所言皆是伴随城市膨胀而生的社会问题。尽管诞生于百年前,而今仍然适用。可惜的是,诸多译文从词句到语段都无法消化。虽然译者对于不确定的词汇给出原文,却让阅读变成了猜谜!我以为能多猜出来一点也好,可是猜得到后半句已经忘记了前半句,不断在误解与理解间穿行,这就好比一碗米饭掺进太多砂子,吃进去的和吐出来的一样多,就算碗底有惊喜,也很难坚持下去。05-19
  • #暗蓝#
    警察看侦探和罪犯神仙打架,最后和侦探一起把上升之物拽落凡间。侦探小说的兴起,可以看做是智性取代神性,“酒店大堂取代教堂”的一次尝试。克拉考尔在这一进程一开始便做出如此预言,不可谓不天才。06-04
  • 砚一
    评论真是辛苦大家了。我试着简单地用人话解释一下这本书想要做什么,作者无非试图抽理出侦探小说背后蕴含的康德、海德格尔和神学基础。作者将侦探小说看成是对以理性自治为基础的哲学体系的审美譬喻,认为侦探小说完美体现了人的理性的“无所不能”;界域一章则是作者对海德格尔存在如何在小说中实现的论述,但是作者试图从一个完全内在化的角度对存在进行论述而抛弃了被抛此在的现实性,这就有点奇怪了;作者将侦探小说中经常出现的酒店大堂作为上帝死后现实中教堂的替代品,但是酒店代表的本质是对“无”的 崇拜;后面几章,作者赋予了侦探、警察等等形象以象征化意义,比如警察就被阐释为体系化的权力的执行者,从研究方法来看,作者还是采用了归纳法,因此说服力和思辨性并没有那么强;最后利用结局的“刻奇”,作者将侦探小说重新拉回大众文化之列07-27