豆瓣评论

  • xy
    如果译者翻译的文字但凡能有译后记一半的文字水平,也不会毁了这本出版物。06-13
  • 澄色龙卷风
    长长的铺垫过后,虽然对结局有所了解,但仍然觉得非常震撼,感人,有一种泪目的冲动。 没有选择大社的出版物还是选择了果麦,只因为良好的阅读体验,果然也没有让我失望。01-15
  • Stonemeason
    那一长串从旧的压迫者毁灭消亡的废墟上兴起的新压迫者,在这惩罚工具尚未丧失目前的功能之前,就消灭在它的手下。我看见一座美丽的城市和伟大的人民从这个深渊中升起,而且我看见,经过未来的悠悠岁月,在他们求得真正自由的斗争中,在他们反复的成功与失败中,目前这个时代的罪恶,以及使它得以产生的过去那个时代的罪恶,慢慢地就会得到惩罚,并且自行消亡。05-05
  • brownz
    第一本狄更斯。叙事结构、精妙的比喻、浓重的排比,不愧是大师。但是浓浓的舞台剧对话和手法总让我有些从阅读中抽离的感受,不知是本书还是手法如此。另外,办业务的人和花大姐这样的翻译是什么意思??01-27
  • 峨眉山第一小猴
    经典,特别经典,惊心动魄的宁静之美但是这版的翻译太差了!不要读!而且排版也特别讨厌,注释全部翻到最后面去看,麻烦08-23
  • 之舟
    这个版本的译文,读的时候感觉是女子写的~没读下去06-03
  • 宗于
    这个译版不算太好,有些地方求雅而不达,要么求信不雅。但封面是真的很好看,我是真的很肤浅地喜欢着。另外注释齐全,异常贴心。07-16
  • 夕颜
    故事收束到最后几章终于进入了高潮,让前面苦心的阅读物有所值。如此多的情绪和人物细致描写,已经于这个时代格格不入,但那种善于爱的精神并将永存。05-19
  • 十三
    真的,这一版翻译有点尴尬,而且特别不喜欢排版,看注释得往后翻,难受10-10
  • 莫非
    好像很久没读过长篇小说,以至于开头让我云里雾里差点就放弃了,等到所读愈深,才愈发觉得这是一部结构精妙的电影。同样的,对话、心理的描述文风似优美似严谨又似臃肿,让我想起基督山伯爵里对每一间房、每一个物件都有的精心描述,这是那个年代的风气吧,可也让我觉得浩荡的起义、攻占巴士底狱一幕幕栩栩如生。当我掩书思索时,依然是所有历史记叙给我的感觉,简略的时代背景或时代坐标下,更丰富的血与肉的事实——事物的发展从来都不是一蹴而就的,它是缓慢的,它是多数里渐渐来的少数,继而慢慢形成对立,走向“一个好的时代,一个坏的时代,亦是同一个时代”。01-10
  • SwanSong
    女主简直没有任何存在感08-20
  • 故道非然
    一气呵成的故事,错综复杂的关系与矛盾,译者的文学功底真是扎实得令人羡慕。故事里有非常多的小人物,但每个小人物的个性又是那样的鲜明与真实。唯一扣分的点在于纸张太臭了。01-19
  • 尚未
    伟大的文学杰作“双城”既指伦敦巴黎,又指每一座城内部的双城——贵族统治阶级和贫苦平民狄更斯太擅长描写,不论是人物(个体群体)、场合、环境(历史社会)、时间都能用极其精准细致的笔法使之可感,再现。以法国大革命为历史依托,攻占巴士底狱前的暗潮涌动,大革命开端的波澜壮阔,大革命发展时的癫疯狂热,都在狄更斯笔下以严丝合缝的结构、谨慎精准的语言登上时代舞台。这位现实主义作家向我们展现了身为作家的责任,同时向我们证明,现实主义和现代主义之间并非鸿沟,而存在着一股涓细暗流02-10
  • 小飞侠
    看到很多人建议不要读双张的译本,但觉得这版的书封最好看…结果果然像一场灾难…还是不要太外在。02-19