“我渴望急劲的风,重叠的山头,大松林,夜间野兽的吼叫,诗意般的自由,以及无与伦比的快乐山旅生活。” “I long for the rushing winds, the piled-up peaks, the greate pines, the wild night noises, the poetry and the prose of the free, jolly life of my unrivalled eyrie.” 对比一下原文,可以发现中文译得很干净漂亮,意思稍有出入,但确实“雅”。整本书翻译都不错,尤其是那么多描写落基山脉美景的文字,如此之多的形容词却不嫌累赘,文字错落,读来似乎自己也骑马在山中穿行,饱览壮丽山河。强烈推荐给旅行文学爱好者一读。08-31
豆瓣评论