豆瓣评论

  • 天行
    在图书馆内翻阅的,相较于如同读者来说更适合策兰的研究者。虽然不懂德语,但是因为是双语对照,同时英语和德语属于同一语族可以很明显的看出中文的翻译格式上与原文高度一致,比如“scharf und scharf”,译成“尖锐更尖锐”,按照我的英语知识来说应该译成越来越尖锐。所以,最真实的策兰应该如何呈现还是和问题,也许只能读原文而不看中文。01-11
  • Alain
    在几番删改后定语消失了,剩下光秃秃的几个词,以最为惊奇的法则降落下来,像暗蚀的印记落在空白之页上,总是参差的、戛然而止的诗行,一短再短,短到仿佛词语何其盈盈,已经不堪生命之重负,“被陌生的,高高的潮水冲刷下来”。05-23
  • _kevvv
    读《罂粟与记忆》时已有的感触不再提,如今只想安心在一个灰暗的午夜,默然等待时间忽忽碾来。08-12
  • 劈头士》睁木
    已购。德汉对照,全书一半篇幅是注释,偏翻译研究向。读起来实在太难解了,真是越短小的诗越难啊。不懂德语,只听闻德语中能造词,有时看中文一行字,德语原文则是爆长的一个单词,就揣想这是不是策兰所造呢?但译到汉语里有平平无奇了,想来就心痒,会德语该多好!08-01
  • zanc
    真正的诗需要:博物志式的词汇量,疯子的燃烧着的灵魂,科学家式的语言实验,伟大哲思,还有一种严谨的方法论。12-16
  • 701
    从疯人院里寄给妻子的信,让这些诗看起来像一些痛苦的珍珠02-16
  • 序跋
    几近潸然,无法描述我多爱他。"因为羞耻,因为绝望,因为自我厌恶,以致于你适应了,语声远远,走来那非人世者,踉跄一跌,回到自己。在这泥土般四处躺卧者身旁,在榆树的根茎间挖成一座新的蜗居,没有梦,一次,永远。"05-22
  • 星三岁
    疯后,连诗都干净了。10-02
  • smile
    荒凉,织进了我们四周的白昼。独往独来,一次,又一次,呼啸着,从那些传令塔上掠过,一只巨大白鸟的右翅飞了进来。一个声部,半明半暗,人的一生,就为瞬间的永恒而固定下来。言语之间,我摸到了自己皮下的光明老茧——我就在你深处,战斗的忧伤。暗蚀了那钥匙的权力,獠牙统治者,从白垩的痕迹而来,对抗人世的分秒。跟着我们这些颠沛流离,但照样云游的人:惟一未受伤害,不能褫夺的,是暴动的忧伤。或者是它来了,那枝土耳其丁香大摇大摆,一路打探来,不独是花香。别把你写进世界之间,站起来对抗五光十色的含义,相信泪痕并学会生活。具有世族风采的人,所有的,不可驯服的木头。09-14