豆瓣评论

  • Linus
    一直忘了记录。今天把笔记补齐了一些 参考书!10-12
  • 花侯
    作者把神谱看做一部政治神话诗,故笺释之时,多会在政治神话的框架中进行解说。古希腊诗人,如荷马、赫西俄德、俄耳甫斯等,有各自的神话体系,被广为接受的应该是赫西俄德版本。斯威布著《古希腊神话故事与传说》,大致采用赫西俄德神谱故事。若对神话感兴趣,且有一定基础知识,本书的阅读体验应是丰富而愉悦的。03-13
  • yy19_thick
    老农的质朴稳重与少有的老实做学问的学人,相得益彰~02-13
  • Alfie
    在证据难以坐实的情况下,恐不必如此执拗于文本统一。09-21
  • dotchin
    大地和广天所生的孩子们;神和人的父宙斯;口吐可爱的歌声;强箭手阿波罗;自然仙子称为“戈耳戈”;赫拉克勒斯…盗走他的羊群;有死凡人;解释不清楚Tritogeneia;解释不清楚“说起橡树与石头”;没解释百合般的歌声;没解释“歌声多么和谐”跟荷马的关系;没注意到有关脚踝的描写及解释……我真看不下去了。如果我也会希腊语,那就不用看这种无趣、无用的笺释了。06-27
  • Brasidas
    还是要看West的,这本太花哨05-10
  • 折耳刺猬
    学习《神谱》的那段时间好快乐,现在翻回去再看这本书的笺释时还是会沉醉在线团般的各种神的交织缠绕中。最喜欢的部分是乌拉诺斯被阉割的叙述。带来欢笑和爱情的阿芙洛狄忒诞生于(盖亚对乌拉诺斯的)背叛欺瞒和伤害,于是诡计成为了爱的一部分。04-24
  • 镜中
    西方古典学的研究路径多是借助神话学、人类学等等来进行文本研究和理论建构。这本书比较讨巧,打着西方古典学研究的名字,实际进行的是“笺释”,这个是中国古典文献学的概念,指不包括文本校雠的,采取引证引述等加以补充性解释。这也就说明了为什么“《神谱》笺释”部分会写得很浅,很套路。并且此书编辑问题也很大,在我之前于图书馆借这本书的大佬改了好几处古希腊文的拼写错误...唯一的看点是不同于商务版的诗体翻译,但是不按音译按意译是什么鬼!译“该亚”不行嘛非要译“大地”,每次都要反应半天。槽点太多了...09-14
  • 一个助手
    还行吧……某种程度上算是翻译West的东西→_→04-04
  • 风间隼
    做得挺用心,注释和义疏与《劳作与时日》重复的地方甚多,关键的点就是那几个,有些“文本细读”有过度诠释之嫌。除了提坦和提丰两场大战有点情节之外,全是无数的神名,头晕脑胀。Typhoon原来是源自希腊神名Typhon,几十年来我一直以为是中文“台风”……法国人类学家杜梅齐尔从《神谱》中找到了古印欧社会分工。古希腊人的创世神话充满了各种情感,嫉妒、欲望、仇恨和狡黠,基督教的创世神话更是建立在上帝的神意基础上。这跟《尚书》中对上古的记叙刚好相反,我们对待天地万物好像“理性”得多。07-23
  • 陳若望
    目前唯一以诗体翻译的《神谱》,没想到完全缺货,二手书也要八十。只能好好读电子版了。吴雅凌是何人?书中第一部分对《神谱》诸问题的分析很透彻,最初还以为是她翻译西方学者的。07-29
  • 太空松鼠
    本科读的。辛苦的脑洞学+漏洞的古典学+完全不懂神话学+完全不懂人类学, kirk在74年的研究已经借用了大量人类学、心理学对神话研究的成果,不知道哪来的勇气在21世纪还敢这么写07-12