豆瓣评论

  • 流转世间风景
    真正北大出身的作家,总似有一种无形的烙印。看似谈艺说文,闲论生活,但却总是冷不丁地爆出一句蕴涵思想回味的话语,令人扼手叹惋。看似白话,贯通文言,语言方面冷峻扑面。07-30
  • Favillae
    文人多有牢骚,缪哲亦不能免,大约胸中块垒不浇,终是耿耿。此书文字较其一贯译笔之典雅,多了几分轻松率性,插科打诨,引经据典,小嘲幽默,亦足令人捧腹处又陷思虑。缪哲之为人有意思在美洲三书译本中便可窥一斑,何尝有见译者于译注间臧否政治是非,论某党派不能长久的。05-22
  • 边城不浪
    学者气息太重,规规矩矩,正襟危坐,放不开,显然不适合随笔的路子。这年头学者得有点流氓气,流氓得有点文艺气,如此无往不利。02-02
  • QBY
    晚上一口气读完,挺好看。专栏文章的通病是会有重复,虽然不多。12-23
  • 魏小河
    缪哲的文字,有种古意,是须日积月累书堆里磨出来的,淡,如笋。李渔老师以笋为“蔬食中第一品”,我却不知其味。可知我的鄙陋。09-13
  • 八点钟有骨气
    作者二十年煮字集为一册,文字雅致,意境高远。03-19
  • 墨梓
    确是淡话,但字字珠玑,淡薄中见凌厉,谦卑中见宽厚08-09
  • 熊阿姨
    新式随笔都是没文化的耍嘴皮子,老式随笔有文化,书袋巧妙,但已经有点读不惯了。01-31
  • 不舍昼夜
    读过这书,忽然想起有一种东西叫做”中文“,不免惘然若失。中文写得如此凌厉的,掰手指头算算,天下也不会超过十个吧。09-30
  • 此情做梦呢
    缪哲是《塞耳彭自然史》的译者,译笔文雅高古,我屡次翻看书的末页,想找出三十年代第一版的记录,不信它是现在人新译——语言味道太特别了,一见心喜。这是我看他的第二本书,是个杂文集子,什么都有。以我老年痴呆的记性,看完了记忆只剩下他说了好几次的“语言腐坏了,臭气还熏染了英国的良心”和“天下无道,则言有枝叶”,还有关于语言与精神的好坏互为表里的论述——这些话,现今看来非常对,只是不能多说。也是讽刺之一种吧。别不多言。05-21
  • 宋乐天
    颇有识见,只是文风不大感冒。11-09
  • 神威
    休憩146th,受小弟推荐而读,所有在当代中国已经死去或濒临灭绝的东西中,我最为惋惜不舍的是语言的技巧,吐槽艺术的曲折委婉,哀而不伤谑而不虐,美妙的双关,影射,暗扣neta的本领,在今天已经越来越稀有,大多数自命吐槽上等的家伙大致只会直来直去和在戾气推动下中气十足的斥责而已,就连阴阳怪气,皮里阳秋这样的存在都已经显得珍贵。缪哲行文之意在言外韵味十足令我非常满意,弦外无音才是悲剧。可惜这本书的题材,作者的重视程度都注定了此书不过是厕上读物,排泄完毕,一切结束,小弟给我推荐了一本不错的厕上书哟05-15
  • 血源2出了吗?
    缪哲的文笔文雅中带着粗犷 前面趣事轻松 后面学术考究08-15
  • LisaLeung
    在我看来,缪哲的文字,其力量或者说魅力即在于———不佞。以这本小册子观之,这个人要么掩笔不写,落笔必是直笔,言由中出,无矫饰之曲、狐媚之乖。固可见缪哲知言,本在于其心高标(或者用他自己的话说,其性也“鲁直”)。毫管之间,足见性情,真真见文如见其人。以此清纯,自能照见诐淫邪遁之辞。缪哲于书中尝引鲍斯威尔形容约翰逊之言,“约翰逊并不是举趾高,企其踵;他只是不曲腰而已”,此亦可作青衫自道。04-30
  • 若存
    读缪哲此书所最受触动的地方是一种小民立场,虽则其人自视公知,但只此一点境界已足以令人眼青。今日文人,其实古时文人亦然,不免有自私自恋的毛病,又每每囿于一己所学所见,以为老子天下第一,真是不知北海之大了,所以要在能自省,能尝试越过自己所设的局限以扩胸襟。所以,读此书时有不意重见斯人的感慨。至于遣词造句上的讲究,反倒在其次了。不过也值得一说。白话文运动所导致的实则是人为加速白话取代文言的进程,以致于没有能对文言进行很好的转化吸收,所以今天写东西不时有词穷或者不能达意之感,反而不及文言能曲尽精微,是令人感慨的。这也就是缪哲一再提到的语言的腐坏。而建国文革以后此风益胜,以致久居鲍鱼之肆,不闻其臭了。所以从被弃之如敝屣的文言中汲取养料,化腐朽为神奇,实在是不能回避的问题,至于运用之妙,又在于个人了。05-24