豆瓣评论

  • 卢卡瓦
    每本汉译诗歌都要讨论一下翻译的问题 但竟然连作者名字都不是用的主流的那一个。。。但我看得出来原PO是有才华的 4星要给原PO 免得没看过的小读者们不看他的诗了07-28
  • 正切函数
    虽然很多人对汪译曼氏评价不高,该译本中却有许多欠考之处,但汪译仍较杨译、黄译更准确也更考究。至少《失眠。荷马。高张的帆。》一诗,汪译非常注重节奏以及意象之间的关联。故推荐之!09-24
  • 舟子
    译文如何难说,曼德尔施塔姆确实牛逼11-25
  • 金今
    我最愛的白銀時代詩人12-20
  • 塞巴斯蒂安
    俺最喜欢的浮上来了,脆弱的曼德尔~09-28
  • .
    比较喜欢早期的象征派诗歌10-21
  • 寺山Amao
    再次被糟烂的翻译打败了……好诗不可译。06-06
  • mongolialong
    这样的译文有比没有还糟糕。损伤了诗人的声誉,破坏了我们对诗人的向往。10-03
  • 琴酒
    混着策兰的诗一起抄,中间看了汪翻译的茨娃的诗,虽然说是五年磨一剑,但很多地方还是感觉粗糙了,比如沃罗涅日诗抄,本应该是重中之重,却出现很多句子,明显感觉就不是那样的。曼杰什坦姆是著名的难翻,不能理解原文,但可以朦胧的想象出那种乡愁和对祖国的爱,他也是一个每每提及红场,提起彼得堡,提起莫斯科,便让我全身颤抖的人。“在红场上比哪儿都圆啊,地球,它的斜面宽阔得令你吃惊,向后一仰——便倒向稻麦田头,当地球上还存在最后一个奴隶。”04-03