豆瓣评论

  • 逸者路加
    偉大而又離譜的漢詩英譯。完全不懂中文的Pound依靠日本漢學家Fenollosa的筆記譯詩,導致譯文中的人名地名全是Kanji音譯;《江上吟》和《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳包初青聽新鶯百囀歌》被當成一首詩的前後兩段,後者的標題甚至被當做詩行,而且譯得無比順暢;《青青河畔草》莫名其妙地譯成The Beautiful Toilet……但毫無疑問,Cathay仍是匯通中西的橋樑,也是意象主義運動的外源發動機。09-23
  • 明媚&忧伤
    好像是这个版本吧。翻译是不是不可通约我不好说,但你还是得老老实实翻啊!#为什么我的眼里常含泪水 因为翻译理论着实扯淡 #老老实实学门手艺不比对着石头记和石头学家们搬石头砸自己的脚好???04-25
  • 无所用心
    补评:不知道是不是这个版本,姑且标这个版本吧。toilet查了一下,应该是梳妆的意思,当然也不排除有反讽的意味,毕竟女主人公是娼妓,而她的丈夫是醉鬼。短诗比较可人,尤其是同原诗对照着读,中文是横向的一行一联,而英文把句子纵向断开,因此一些句意的转折或者承接就觉得很奇妙。 @2020-09-19 19:40:5303-23
  • Fuyu
    果然天才都是可以互相理解的!李白的气势难以复制,但英文的翻译,让很多在中文里因为熟悉而失去了惊艳的意象又变得新鲜02-17
  • 明子
    看的不是这个版本,而是网上扒的扫描版,1915年最早发行的那个版本,只有几十页。另外Lustra中增补那几首也读过了。05-14
  • faustparody
    最近快乐源泉:看英译中诗12-11
  • 沉默
    chinese poems相关暂且不表,the seafarer我还是更喜欢old english的原文,感觉pound的interpretation好像少了点什么。03-29
  • 梼杌
    读的是1915年版,意外找到了此书的诗歌朗诵音频版,最早的李白诗选之一(此外还收了采薇、青青河畔草和一首英国诗歌),庞德对于中国文化的陌生,加之转译的工作方式,使诗歌的准确性打了一定的折扣,中国诗歌的丰富意象、典故及韵律均为翻译中的难点,整体来看,较难的诗庞德老老实实翻译,简短的诗歌则译得更自由。09-05
  • boliang
    用词简约平和,当创作比当译本读更舒服些,The Seafarer放在里面违和06-20
  • Faithful
    我很佩服庞德翻译中国古诗的努力和勇气,有些意象不准确,但英文所强调的音律弥补了意象的不足,并且多了些音乐感,但我还是觉得古诗的简洁深刻生动形象是英文翻译暂时无法企及的12-11