豆瓣评论

  • Justin
    很厚,译笔可以再优雅些的。毕竟西塞罗人家一个大才子,本来文采飞扬的。07-01
  • 南极旅行家
    这一卷修辞学翻译得.....真修辞05-07
  • 漱石枕流
    额我本来不会为翻译问题打低分的,因为在我看过的许多不错的学术书籍中,翻译普遍会偶尔出现点小问题,但往往这种问题一目了然,不会太影响总体的观感。但这本书的译者出问题真是别出心裁。具体的翻译问题在这不说,本书的一位长评已经说的很多了。只是我第一次碰到这样的译者问题——把学界公认为不是作者的文章称之为“主导性的意见仍视之为西塞罗的著作”。另外作者如此盛赞这篇文章并将其放在卷首,让不知情的我努力试图去寻找英译版来进行对照。结果是我翻遍一本英文全集并不断的试图搜索该篇的英文题目和拉丁文题目都毫无痕迹。最后读了上述的那篇长评才知道原来这一“主导性”完全是作者编纂,实际上学界普遍意见完全相反。真是令人汗颜。06-27
  • 矮马来了
    《论公共演讲的理论》我读来还是很受益的!要珍惜每次公开发言的锻炼机会呀~06-17
  • Tradition
    这个全集也是机器翻译的,难怪外面都是二十多一本,不知所云07-24
  • 利趣红豆
    所幸是坐在图书馆里看完的,不至于出现在自己的借书记录里也算是规避了一个人生污点。02-06
  • 不明飞行物
    http://www.dfdaily.com/node2/node31/node2433/userobject1ai111367.shtml看看这篇文章,就知道这本书的质量了09-18
  • 璆然
    所以说想读到好书一定要学好语言以免碰到神翻译气到抓狂又无可奈何11-12
  • 玄黓
    译者自称“愿意耗费几年的时间译出西塞罗全部现存著作”。这样大的愿力和魄力着实令人钦佩,但他是否对自己的学术功底和语言能力有些估计过高了呢?译者此前已经拿他的译文惹恼过炼狱中的柏拉图和天堂里的圣奥古斯丁(他曾独力翻译过《柏拉图全集》和《上帝之城》),这次准备要拿西塞罗“牛刀小试”了。但我真怕西塞罗的亡魂听到这个消息后,会不安地从炼狱中升起,使出他修辞学作品中提到的挑动公众和陪审团“义愤”(indignatio)的十五种“激怒法”,把译者和出版社一起告上学问的法庭! By:高峰枫【吐槽模式全开啊,哈哈哈哈,大清早看书时候乐死我04-10