豆瓣评论

  • 这哥们其实很会写诗,前半部分平平无奇,后半段开始发力了。都抓着翻译不放是什么鬼。02-02
  • 苗淼喵不可言
    3.5 匈牙利诗歌 02-25
  • Lotus Eater
    風格我喜歡,可惜譯者是強大的董繼平01-11
  • 秋天的鱼
    翻译太差劲了,又是董继平!05-12
  • 乌龟居士
    喜欢诗歌的人可以绕过此书。11-24
  • 中年妇女
    最喜欢的还是第一首《力量之歌》,另外,肥皂水和剧痛,这两首蛮好07-19
  • 啊呜
    好像没校对过,后面几篇文章里病句好多……02-12
  • morgan le fay
    诗是好诗,翻译太烂了!!这个译者还糟蹋了洛尔迦。02-23
  • 冬至
    这位诗人的气息酣畅饱满,好好打磨译本,肯定蛮赞的06-05
  • 露·電·霧
    图书馆翻的时候随便翻了一首读,就觉得翻译得简直...不过就从这么烂的翻译中都可以窥伺出尤若夫的诗的美,充满想象力和美感。要不是翻译问题就是5星好评啦!求尤若夫的其他译本。01-01
  • 刀叢中的小詩
    咱們左派詩歌有力量+小布爾喬亞愛情,所謂“靜若處子,動若脫兔”是也。11-01
  • smile
    货物列车正在靠站,一种缓慢的铿锵声,轻轻拷住沉寂的风景。但我自一条漫漫长路而来,因此我仅仅坐在我那友善的门道上保持沉默。这是一个美好的夏天傍晚。你能够告诉是什么意识,什么贫瘠的快乐把你无情地吸引又拖拽到这个地方?是什么丰富的苦难把你抛到这里?这就是那被陌生人推撞和击打的孩子回归到他的母亲的方式,只有在这里你才能真正微笑或哭泣。灵魂,只有在这里你才能承受你自己。这就是你的家。05-28