豆瓣评论

  • 喜北在觅食
    实在是太好玩了侧那⋯⋯01-15
  • junepig
    借用中国画论的用语,实为妙品。『发觉属于自己的一份可笑』。翻译得不错,注释详尽,可以了解不少西方文化的冷僻小段子,但看译后,觉得施似乎没有正确理解这本书的精髓。08-10
  • 虚弱橙
    在语言的国度里,少数人永远应该被定在火刑柱上。福楼拜之博闻强记如此,于调侃之间,道尽世人所见以及所不能见之庸见。10-23
  • 破折
    这,这是用谷歌翻译翻译得吗........就连前言和尾声都读不通顺= =05-07
  • 安提戈涅
    习俗染人之深,包裹着、遮蔽着人的,除了阐释的阐释,就是道听途说。没读过拉封丹、莱辛、荷马、马尔萨斯?没关系,你有别人的庸见支撑。01-18
  • 野次馬
    精彩的陈词滥调。Homer出场频率颇高,其实我想说的是,书里的很多句式就是荷马式的…… 黎明永远有着玫瑰色的手指,永远是目光炯炯的奥德修斯……噗。就好像祝贺:总是衷心的、热情的、诚挚的,等等。此外的惯用句式有:猛烈抨击之。小知识分子的惯用腔调,很可以想象他们早餐前捏着放大镜尝试在报纸中寻觅一星半点谈资的情状。此外的惯用思维方式有:因果倒置,参见骑马运动与单簧管。以上。01-09
  • 欢乐分裂
    最鼻祖的冷幽默,调侃间见锋利,善意中显嘲讽,处处机智可人。11-06
  • 林微云
    法国作家阿尔弗莱•德•缪塞(Alfred de Musset)曾说过,“生活如同一朵玫瑰。每片花瓣代表一个梦想,每根花刺昭示一种现实。”(La vie est une rose dont chaque pétale est une illusion et chaque épine une réalité.)本书既不乏蔷薇的高雅的趣味,也不乏蔷薇花刺般的讽刺。07-17
  • 胖达叔
    挺好玩的。魔鬼词典鼻祖。06-10
  • 贝加尔海
    “小知产者神马的最讨厌了”(malingcat语),《壹周》、《申报》、《外滩》、《周末》神马的最讨厌了(贝按)。不过好奇的是,如果这样一本小册子写成小说,会是怎样的故事?话说这是主题词作文么?还有就是,每部好的文学作品都有一个属于自己的小宇宙,但绝对不是春晚版的流行词汇排排坐。02-04
  • 把噗
    福楼拜真乃21世纪“吐槽界“的一代宗师。09-30
  • 戎在安
    看着看着有时会忘记这是一本嘲笑庸见的书,甚至对某些词条莞尔一笑直呼精妙,终于幡然醒悟却已经中计落网,只能缴械投降,无奈地加入庸人的行列,直面来自百余年前的讪笑。05-03
  • 远子
    有空我也编一个中文世界的《庸见词典》,嗯。06-13
  • novich
    福楼拜将十九世纪同时代人的陈词滥调统统汇编一处,像一锅变质冒泡的菜汤,端放在精制银盘中隆重托出。时隔百多年后,今人重新品尝这锅烂菜汤,会惊奇地发现,有些“庸见”还冒着热气,新鲜着呢。03-16
  • shininglove
    昨天说过的道理,在明天仍有一席之地。10-21
  • 赵松
    实际上,今天要编本《庸见词典》的话,内容会丰富得多,这个时代最多产的东西就是陈辞滥调(文学的、艺术的、社会问题的),而且还是口口相传,似乎人人都急不可耐地把它们吐出来,会为它们如此相似而找到了认同感。02-21