豆瓣评论

  • 笑妄
    这译者别让我逮到,逮到就得给他两拳。属于是“自编音谱,以飨后人”的千秋大梦做不醒了。08-21
  • 玉娇龙
    想起了小初高的运动会加油稿01-20
  • 燕麦粥
    品达!燃烧的岁月,火热的青春和碧绿的橄榄枝。09-25
  • 无处骑士
    我觉得吧,书是给人读的,估计译者本意很好,但这个译本连着之前的里尔克都根本读不下去…07-28
  • 复峰
    译名的标新立异自是难以忍受,为品达的神话光辉徒增阴翳;遣词的古奥更胜荷集,几乎是其翻译实践最极端的一次,但我不以为(一如既往)这足以证明译本的完全失败。译者用共时性的对应与历时性的距离淬炼出的语言虽未必金银,却也非黑铁。荷尔德林式的透明只是理想,但品达的译者允许作疯子,暴烈而个性的译文仍是忒拜之鹰可能的载体之一,而水建馥译的两首全无特色。倒不如说遗憾的是译者有时失去了对风格的控制。等笺注卷ps.短评有人提声律,迟至十九世纪才被德国语文学家发现的品达格律能在汉语实现才怪了。06-17
  • Biberius
    品达真的很难…希望译者更加在接引读者方面做些努力(比如给通用译名更多空间,页底加一些注释),而非为了风格的追求在译文中又援入一些古奥的(汉语)用法来增加理解的难度。07-10
  • 小雅
    一如既往 哈哈 很不文学 就是个自大狂 吹牛逼吹上天了04-26
  • Ricardo
    在这样的意义上可以算作一种新语言: 白话和文言的优点,译者都丢掉了。01-09
  • 陸鰅痷
    译文用了好多个『给』字。例如『赍赐』、『赐福』后面岂止不应加『给』,简直不能加『给』。仅举一例,指出译者语感有问题。但我依然得着了。译者再塑母语的想法很宏伟,不过他没做到。我们不必写那么多『给』。我们的母语美在不需要那么多『给』……07-07
  • Ferivny
    昨天正好閑著,就耐著性子讀了奧林匹亞和匹透部分,也算是確認了這個譯本有多糟糕。比如譯者說為貼合時代和文風的古奧選用了相應的漢語詞彙,可這根本不是僅靠詞彙插嵌就能體現出來的,句式結構和聲律才是重點好嗎;再比如專名,累陶還能猜出來,萊俄 喔狄潑逮是什麼?寧芙作姹女難道比作仙女更美麗了?盡管按譯者所述書後附有希漢對音譜「方便」讀者倒推,但恐怕沒有讀者會願意被都是「相對熟悉」的專名的奇怪譯法影響閱讀體驗吧。要規範譯名不是在這裡,尤其是對於涵義豐富的 (神話) 專名,更何況那些原本不統一的譯名語音上也相差無幾完全可以聯想出來。劉皓明這種精英主義的一套還是去做翻譯學研究吧,別來禍害翻譯了(據說之後會出賀拉斯x 逃06-08
  • alchemist3
    太痛苦了,当你已经习惯了罗老的译文质量之后,读到这种译名一股民国味儿,用字古意岸然,每每遇到“惹娅”“赫克陶耳”“妙撒”“陶累”“塔宇名底”“姹女”“逮罗”“赫剌”“逮美底耳”“哈依逮”等等,我都要???,狂翻书后译名对照表,用字如此晦涩生硬,译名这么謷牙诘屈。品达擅长用典,本书读起来磕磕绊绊,译文缺乏美感,实在是太痛苦了。(已毕业,文阀勿cue我)04-15