豆瓣评论

  • 爱丽丝的书柜
    @2012-04-05 13:21:0908-29
  • ✅✅✅
    休谟(2)第四节对善的一般性嗜好,讲到现在可能知道未来的情感,但是现在并没有拥有这些情感,它们不能在当下触动我们。。焦虑症好像懂了点什么04-18
  • 朱梓瑜
    翻译差劲。对康德原著的翻译,需要照读原著译本来看。不然只看这个上面的译文,简直语无伦次。11-08
  • ever
    Ideal Moral Agents 翻译成“理想道德代理人”我也是醉了~11-13
  • Tautologia
    哇,这个agent翻译成代理人也太出戏了吧01-29
  • 丝瓜
    翻译很不靠谱,不仅是拼出来的汉语句子难懂,不仅是不准确,而且是错译太多,不负责03-07
  • 五九。
    这本书很散 东拉西扯 难怪罗尔斯之前一直没有出版的打算。另外从张国清对free will is the will that wills itself as the free will和wirklich的翻译就可以看出他水平实在一般 这本书实在是期望大于收获04-21
  • 朦胧熊
    只读了序言、编者的话和导论。书是罗尔斯在哈佛开课时的伦理学原著研读的讲义,包括休谟、康德、黑格尔与莱布尼茨。前两人我也恰好上过两学期的原著研读课,但回想起来,当时还是读得太粗糙,有机会再辅以其他文献好好读一遍吧。罗尔斯这本也可权作参考。07-09
  • 碎叶
    这本书是哲学必读的,外行失眠了也可以看看06-24
  • 小理性
    已阅:休谟讲座 莱布尼茨讲座11-11
  • 端端
    译者的英语水平实在不敢恭维,难堪翻译此等名著之重任...误译、不通之处所在皆有,亦有漏译。听师友评价该译者翻译的泰勒《黑格尔》一样粗制滥造,可见是一贯作风使然。07-27