豆瓣评论

  • Richard
    室利的说法常变换用词指代相同的状态,例如明觉、能指、究竟实相有时又说作个体、梵、超梵,令阅读上有所困难。同时译者们把consciousness译作能知之力,而不译作意识;又(因译者身份)加上不少禅宗用词,例如昭昭灵灵。以至常常需要看注释,非常打断阅读过程。05-06
  • 鵠雲
    不二论的经典话语集。在第三本《能知之力的种子》里,翻译的語言系统比較统一了。可以透過弟三本去矫正不同概念所指的实际内涵。12-20