《А Зори Здесь Тихие……》(1969)11.16–11.17。篇幅较之前所想象的短小,节奏因而极快,根据作者亲身经历描写的战斗场面真实且富于沉浸感的同时五位女角色的区分度和塑造就不可避免地有所欠缺。大男子主义、三句条例不离口其实格外契合瓦斯科夫准尉缺乏教育却真诚直率的草根形象。就其文学技巧而言,其实这本只是文学殿堂中的二等作品。但较之勃列日涅夫时期官方媒体上泛滥成灾的假大空文艺,本作的“真实”与“人性”确实是得以脱颖而出并被铭记至今的原因。最后该版翻译的人名实在古怪,很多地方完全不符合已经约定俗成的斯拉夫人名翻译通则,这在同译者的布尔加科夫《不详的蛋·狗心》中似乎还没有出现。11-18
豆瓣评论