豆瓣评论

  • Simorgh
    这翻译你玩我?好作品就是用来这样糟蹋的?01-04
  • Ariadine27
    一看就知道是《狼厅》作者的作品,不过是尚未成熟版的。至于法革这个事儿啊,贵圈真乱。09-09
  • 白痴
    翻译非常糟糕……情节的跳转也显得有些突兀,更让我难以忍受的是,九百多页读完……我几乎无法叙述这三个主角的性格特点……确实一般……01-11
  • 米菲
    简直崩溃,这书的翻译完全无法读!!04-06
  • 西窗随笔
    勉强读了两百页,弃了,翻译得一塌糊涂,完全读不下去。09-19
  • 丛林宜歌
    就阅读快感和叙事技巧而言,不及后来获布克奖的两本,但就场面的恢宏、历史氛围的营造、人物刻画的细腻,在希拉里·曼特尔写法国大革命时已初现端倪,就像一幅工笔细描的十八世纪末法国浮世绘,我们能从小说里看到当时面包价格的浮动、各个阶层的穿着谈吐、革命爆发前的禁毁出版物。08-11
  • 李鸭鸭
    故事其实挺不错的 就是这个翻译太差了 乱译 而且有很多地方印错了 对译文失望了01-08
  • Expresso
    我确定这个笔者的风格和细腻我感受不到09-13
  • lieerli
    整本书就像是用大光圈拍的人物特写 所有的背景都虚化 一帧和另一帧之间也是断裂开来。适合的读者群应该是对大革命背景谙熟于心同时对这种抽离的白描对话习惯的人。曼特尔大概此时刚刚开始摸索自己写历史故事的方式 离狼厅们还差一大截。不好看 并且此书让我觉得各大公众号的推荐书目就像书评一样不可信。07-29
  • 宋宋
    从基友到战友再到仇敌,一部法国大革命史充满了血腥、阴谋、爱情以及权力的角逐。05-26
  • 太常寺协律郎
    翻译神了,我还听过徐海铭老师的课,他到底经历了什么才能翻成这样?11-19
  • gerald
    有些段落写得很精彩。但是整本书的写法,强化角色言行、弱化时代事件,对于不足够熟悉法国大革命史和主要角色的事迹的读者而言,既无法借助历史场景形成立体的角色形象,也无法借助角色行动构建完整的历史脉络。词句不通的糟糕翻译也进一步加剧了阅读的痛苦程度。08-28
  • Kana
    又名:卡米尔·玛丽苏·德穆兰的一生,罗伯斯庇尔:没人再会提起他,我绝对禁止有人提起他,等他死去的时候,我自己会想起他,自个儿地 卡米尔:我要罗伯斯庇尔知道,我要他记住这一切 丹东:他笑了,可我的胃却在翻江倒海,还在呼吸的肉身马上就要变成死尸09-24