豆瓣评论

  • 严寒水
    从《你是那虹》、《翠玉白菜》到今天读完《天真的歌》,余光中先生是一位好的诗人、译者,感念。12-10
  • 俱往矣
    写于68年的译者长序很好看。记住了e.e.cummings卡明斯。07-16
  • 天冷穿马甲
    多次差点弃读,直到看到帕克夫人那句“女孩子要是戴眼镜,男人就少来献殷勤。”01-03
  • 第達里克·莫菲
    倒是很想看因为版权问题未收录的有关其他诗人的导读11-21
  • RDG的栗子树
    是台版《英美现代诗选》简体版,但内容有缩减。01-18
  • smile
    好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。所有的心事像一只红雀,唯一的任务是四方散播。我正青春不羁,晒只年轻一次的阳光。日落和日出,夕阳西返时没有人看见;只有我一人和大地,参观这壮丽无比的盛典,看他凯旋归去。旭日涌现时没有人看见;只有我一人和大地,还有只无名的陌生小鸟,躬逢这加冕典礼。叶虽有千万张,根只有一条;在青年时代说谎的日子里,我在阳光下把花叶招摇:现在我可以萎缩为真理。我能够涉过悲伤,整整的一汪又一汪。饥饿是一种方式,属于窗外的人们,进门之后就消逝。许多疯狂原是最神明的意义。我信奉你暗示死亡的理论。如果墓志铭述我的一生,但愿拟一篇短的给自己。但愿碑石上是这样的字句:他和这世界有过情人的争吵。他们望不了多远,他们望不到多深。但是这岂曾阻止,他们向大海凝神?01-14
  • 徐小涡
    211031,已看完11-20
  • ONCE
    好的译文及解释是会让人产生阅读原作的冲动的!再次后悔自己没有学好英语!02-27
  • 秋杏
    翻译得尚可,但没有让我眼前一亮的诗作。与其说这是一本译诗集,不如说这是一本介绍几位诗人的导读。用纸粗糙。03-03
  • Alalmë
    补标~水平不足以判断译文是否准确,但至少非常美!尤其喜欢迪伦·托马斯的几首ww导读和赏析也很好。03-20
  • 我有一只红气球
    不得不说,语言和语言之间,文字和文字之间,不仅有魔法还有冲突。余光中是一位伟大的诗人,也是一位伟大的译者。但是,这整本书看到我心里的诗歌真的不太多。女性诗人的作品寥寥,而这些名家的作品距离现时代又太过遥远,所以太多意向和各种比喻看的似懂非懂。没有一定文学知识和历史知识的积累,还真的是感受不到其中的精华呀。怪我愚钝吧…“好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。”—-编者话07-06
  • 周眠
    原来是断版已久的《英美现代诗选》新版。维持原书名会买得更好吧。09-27
  • 卡西莫多
    余光中先生原来也是一位好翻译家先生走好!09-04
  • 布列锡
    无比惊喜!余光中做学问如此扎实。05-27