“自序”部分基本上是作者1932年博士论文的精简版,主要内容是对《赵氏孤儿》和《中国孤儿》两个文本进行了历史背景分析。一方面,他认为伏尔泰写《中国孤儿》借鉴了许多研究史料且情节皆有其出处(比如成吉思汗的爱情故事参考了《成吉思汗新传》,Idamé的形象参考了《列女传》,Zamti是文天祥的化身);另一方面,又指出伏尔泰所构建的人物与事实不符,比如,勇敢的Idamé不应该是在儒家父权制钳制之下生活的女性,而应是一位欧洲女人(那么中国女性的形象“应该”是怎样呢?)。这种两面性使《中国孤儿》成为一部马赛克般拼贴而成的戏剧作品,表现了文化的移植与融合过程,是less one but double。另,相比张若谷在1942年发表的译本,范希衡的译本更忠实原文也更具文学性。09-05
豆瓣评论