豆瓣评论

  • 杜鹏
    感觉宫泽贤治的语感应该不会这么硬?想象力确实非凡。04-12
  • 薇薇2023
    不畏风雨有点佛教徒的感觉,济世救人,不执着自我。这种一心向善的诗,可以自我激励。但是对于改变社会却没有作用。改变社会还是要靠斗争。09-30
  • 蒿艾离离
    走进宫泽贤治内心世界的一条路径……页面版式很漂亮01-30
  • strawberrrrrry
    虽然没看太懂,但是觉得很厉害02-16
  • 欢乐分裂
    第一辑最为明朗——“对世间万事/不计较自己的得失/入微观察明辨是非”;后面两辑围绕“心象”概念,描摹其心中搭建的宇宙,投射在时间切成的显影,心生则法生,整体偏晦涩。07-09
  • 安东。
    宫泽贤治的诗具有某种玻璃的特质,透过文字所看见的风景是清澈的,以颜色和质感为主导,创造出一个化学式般结构迷人的世界。风云山海,花树草果,灵性与情感凝注于露珠里,那是贤治独特的、不可思议的、通往银河铁道之夜的永恒命题。2018-05808-25
  • Morning
    这些事迄今都有百年了,如果埋怨翻译的问题,说实话没看过原文,我也不知道什么样的语言是合适的,以书来看,不如他的童话好读,但仍旧能看出宫泽贤治所关注的事物。03-19
  • 2koo
    “干旱时候留下泪水/冷夏季节惙惙奔走/被众人唤作傻瓜/得不到赞誉/也不以为苦/我愿成为这样的人” 虽不能至,心向往之。08-16
  • 恶鸟
    宫泽贤治的自我是敞开的,和山川风景,万物一起的,可以随波逐浪。08-24
  • 爻木木
    没有读过原文不过此版的译文还是挺喜欢,以及喜欢这样的宫泽贤治。09-08
  • 不流ᝰ
    翻译语感一般,宫泽想象非凡。06-24
  • 赫恩曼尼
    有些作家自带“仙气”,想象恣肆,让人时常怀疑他是不是人类……比如意大利的但丁和卡尔维诺、英籍印度裔的萨曼·鲁西迪、拉美的波拉尼奥和博尔赫斯、日本的谷川俊太郎和宫泽贤治。因为不懂日文,不敢妄议,但总感觉这本的译笔少了点诗的灵气。译诗还是诗人比较好,对字句的感受力和控制力太重要了。07-18
  • Elfin
    2012年与贤治诗集结缘,自知日本诗集小众,初始只敢小试牛刀。没想到初版《春天与阿修罗》颇得读者喜爱,才有了今天的升级版《不畏风雨》。《不畏风雨》在日本家喻户晓,却鲜有人得知真谛。它是类似贤治座右铭式的存在。无论富有贫穷,身处何地,都应砥砺自我, 帮助他人。自我的幸福不是幸福,全人类的幸福才是。贤治一辈子都在为别人而奔走,语言一半在银河,另一半却扎根在大地。08-07