豆瓣评论

  • 这版的翻译太叫人不适了,校对真的有认真看过吗?几乎每一页都能找到病句和不妥贴的用词。茨威格写传记体小说(是的这是部个人情感与揣度远大于史实的作品)的文风个人实在欣赏不来,参杂太多情感化描述,抒情太过。玛丽王后的遭遇明白无误地告诉别人,一个对政治一无所知又权力过盛的人干预政治对她/他所处的国家与她/他自身会导致何等可怕的后果。诚然这位王后在作为公主时疏于管教,以至成为王后之后她竟稀里糊涂不知该做什么,倘若她谨遵母亲教诲,认认真真多读点书、勤俭节约、行使作为王后的义务,绝不感情用事被人挑拨着去干预政治,即便路易十六上了断头台,她的结局也不至如此狼狈凄惨;路易十六也是个毫无政治头脑的蠢货。权力和义务是对等的,哪有光要权力不行使义务的好事,国王王后可怜,因他们糟糕的统治而死去的民众们就不可怜了吗?04-06
  • TiiiuiiiY
    我无法简单地描述这份震撼,只有历史可以无所顾忌地创造给一个中庸女人这样的命运,在时代的洪流中,不幸是多万分深刻,我可以断言,在我现在的年纪,如果有幸,我愿意毫不犹豫地扶住即将跌倒的玛丽安托瓦内特,哪怕丢个头。读书时候一直听爵士,前半生的皇家气派,和荒诞的奢华蛮相符。直到走向断头台,依旧荒诞,不过像被抓住了心,是命运伸的手。我不在意茨威格带有多少同情 我不在意这历史是否还原的不够彻底 我很乐意一个听这样的故事又看见了小孩子的稚气或者深藏我内心的 所谓对于存在主义对于冒险精神的 深深的年轻的心我敢打包票我会是愿意为皇后去死的众人中的一个07-25
  • Deadless
    我觉得翻译得很好呢!那种时代下,悲剧真是从人心深处里走来的。如果她不轻浮不耽于享乐能够重视母亲给的建议多读书的话,下场一定会好一点。最后儿子污蔑母亲那段真是看得想打人。09-20
  • Rice
    茨威格的人物传记是好看的,没有罗里吧嗦的废话。奥地利哈布斯堡皇室不屑拯救他们的大公爵小姐,一百多年后一位奥地利人用他的文字实现了对这位皇后的救赎。“这个平庸之人多亏她那无与伦比的命运,才拥有超越时代的影响。而她内心的宏伟壮丽则完全来自于她所身受的超乎寻常的不幸。”11-06
  • 仙人刺猬球
    性格平庸的人被迫背负上的隆重人生。01-01
  • 指月亮
    她终于长大了,却离断头台不远了。10-04
  • carrie柔光
    读到75%处时还未发现玛丽·安托瓦内特值得茨威格大书特书之处,而在那之后,在命运从她内心深处向她走来之际,终于如作者一般被悲剧中炽热的高贵所征服。法国大革命所代表的集体主义暴力毁灭了一个女人,却也将其升华。Tutto A Te Mi Guida(万物引我向你).这句王后赠予情人的最后话语,也是她终其一生方知自己为谁的象征。茨威格的渲染力依旧赛高。03-11
  • 讯言
    “She was still too young to know that life never gives anything for nothing, and that a price is always exacted for what fate bestows. 她那时候还太年轻,不知道所有命运赠送的礼物,早已在暗中标好了价格。”明明可以写的很简单的一本书,却如此复杂化,大概有人喜欢华丽,有人讲究直接吧。03-10
  • 子非鱼
    《断头王后》。作为一个平庸的女人而言,虚荣、散漫、纵情的活着或许也有其可爱之处。但是作为王后,既然享受了常人所没有的荣华富贵与权利,就得承担起相匹配的责任,这是毋庸置疑的事。08-24
  • Congratulation
    应该是文学 而不是传记文学 茨威格必定是爱极了王后的浪漫 才能轻轻带过王后的愚蠢轻浮 不让这致命的缺点在这个“普通的女人”后半生中反抗命运乃至从容赴死的威严中被重新提起 可惜王后并不是一个普通女人 她就是个自私轻浮的公主 生来就被赋予无限的权利 可她却拿去挥霍 不承担她应尽的责任 也不去思考不去学习 这受尽屈辱的后半生是她轻浮行事付出的代价 不能把责任全推给那恐怖的年代 茨威格对路易十六充满了鄙夷 说他是个冷血的懦夫 认为王后跟费尔森的结合才是尊崇“人性” 虽然对他俩的感情我深受感动 但我以为 即便是浪漫的爱情也不应该跨越道德的底线07-16
  • 土猫领地
    翻译的别扭之处不是看不懂,不是需要反复琢磨,而是句子成分的各种缺失和有些地方逻辑稍显混乱。总的来说还是不错,透过翻译仍能深深感觉出茨威格对人性的透彻了解。11-22
  • 普六茹小可爱
    我查了一下,张玉书是一个著名译者,老牌翻译的认真程度和现在不同,40万字,40章,可能是国内最新最全最佳译者的这本书?希望友邻不吝赐教10-04
  • deadstone
    词藻过于华丽了,甚至影响了本身的阅读体验.08-27
  • 红辣椒
    这版翻译真的差。玛丽.安托瓦内特只要愿意,只消稍稍使劲,法兰西王国一切外交线索都会完全经过她的手心,整个欧洲将被三个女人统治,玛利亚.特蕾西亚女皇、玛丽.安托瓦内特和俄国的叶卡特琳娜女沙皇。但是玛丽.安托瓦内特一丝一毫也不被宏伟壮观、决定世界历史的任务所吸引,这对普鲁士是万幸,对于法国王后自己却是灾难。王后根本不想了解这个时代,仅仅只想消磨时间。她慵懒地伸手抓起王冠,就像抓起一个玩具。她非但不去利用那落在她手里的大权,反而只想享受这个权力。03-21
  • 佚维桑
    苍天啊!苍天啊!这个翻译的能不能去好好学学插入语和定语要放在什么位置、如何拆分?简直是毁了茨威格!03-21
  • SickRose
    跟作者的另一本"蘇格蘭女王"放在一起看的。同樣是在歷史洪流中堅強掙扎又無奈隕落,相比之下,這位法蘭西王后更悲情,前者是被英國女王殺死,算是同地位的王者間的較量,而後者被法國大革命殺死,一切革命都是魚龍混雜,暴徒流氓下等人居多,借革命大肆報復生活比他們好的階層,用下三濫的手段污衊羞辱"囚徒"的人格,瑪麗與丈夫路易十六在受盡恥辱后被推上斷頭台,臨危不亂保持尊嚴直到最後一刻,他們昂首挺胸步上斷頭台如同當年步上凡爾賽宮的大理石台階。真正的貴族不僅會體面地生活,更會體面地赴死。再次佩服茨威格的筆力。12-05
  • ★Lachesis★
    听完了后半部。MA在出逃失败之后不断“坠落”的命运(特别是路易十六上断头台之后)——太令人发指了。同时也令人肃然起敬。“只有在不幸之中,你才知道你是谁”。PS 茨威格写蛤鸣心理的老道不亚于写女人><12-25
  • 不能说
    让我很方的是她居然不是一个一无是处的漂亮小蠢货。我们期待一个绝代艳后愚蠢,虚荣,短视,她的人品导致了命运,她的人生完全该是她咎由自取。但命运从一开始就结网牵引,等人选好自己的路,走入反正变化也在预见范围内的结局。07-23
  • 虞美人
    茨威格是真的同情这位同为奥地利人的王后吧,他也偏爱那些被命运打击、从而超越了平庸生命的悲剧性人物。相比之下,他对路易十六是真的看不起。10-08
  • 刀叢中的小詩
    高贵自是人人不同的,高贵不是高人一等,而是我不鸟你。茨威格《断头王后》,大可用八个字形容玛丽王后的一生:生的虚荣,死的高贵。玛丽王后只有在失去王后的特权之后,以及走上断头台时,才凸显出一个王后的尊严和高贵,那也是一个人所应该具备的。而在她当王后的那些日子,她只不过是一个平凡却又害怕无聊的普通人,尽管在某种意义上她成为了18世纪完美风尚的典型。她是18世纪的象征,也是18世纪的终结。当她成为王后时,她看重的是一个女人的胜利;而当一切都离她远去时,她所剩下的、所能捍卫的则是一个人的胜利。07-13