豆瓣评论

  • 风一样自由
    想起这本书,买了两次,都是被借走不还,看来是好书07-29
  • 小明
    言必称西塞罗 在西方 是这样的11-05
  • 芋圆 σ sigma
    “友谊"这个拉丁语(amicitia)是从“爱”这个词(amor)派生出来的。除智慧之外,友谊是不朽的神灵赋予人类最好的东西。09-17
  • 达芬不是奇
    2005-4-2 11:04:45借书07-17
  • 此书选自商务印书馆版《论老年 论友谊 论责任》(作者:西塞罗,译者:徐奕春),而以「论友谊」、「论利与责任」、「论老年」划分成三章,又于每一章下分了许多节,添加一目了然的小标题,并为全书增加了诸多趣味盎然而别有深意的插画(少时对此最印象深刻)。陕西师大社的「蝙蝠文库」是一套极好的丛书,初中时代买过此套丛书中的加缪、罗素、培根、蒙田、陀思妥耶夫斯基和马可·奥勒留。因为都是大家译笔,插画又颇富趣味和内涵,给当时的我打开了一个何其广阔的世界。从此套书的序文、选译、插画,及每本书的专属书签观之,可见编辑们的用心。【我印象中也没多少错字~】后来出了若干辑就停了,真是遗憾。不过如今读这本书,因为此前已读过商务印书馆版,故自以此书为不及。但考虑到此系列丛书之出版目的和受众群体,平心而论当是值得肯定的。09-30
  • Mthen.
    真的好爱好爱西塞罗 多少次我都能读下去03-14
  • 顽势布谷
    一个老爷爷在告诉他涉世未深的孙子,如何面对这个世界。06-21
  • 夸父
    关于友谊的论述颇有见地03-31
  • 一把一个仙人掌
    读书读上头了 窝巢 真想原地和这个男人结婚 11-29
  • 宫小夕
    我每次不开心呢就会来翻,翻着翻着就会心情大霁。09-02
  • 傅踢踢
    说教书很难看下去啊,但西塞罗师傅的口才确实很好。。。05-30
  • 小飞侠
    “友谊”这个拉丁语(amicitia)是从“爱”这个词(amor)派生出来的。除智慧之外,友谊是不朽的神灵赋予人类最好的东西。友谊来不得半点虚假。——本书是由商务印书馆资深编辑徐奕春翻译。他的文字流畅清明、从容典雅,是国内诸多西塞罗著作译本中不可多得之上乘作品,堪与西塞罗的原作交相辉映。10-13
  • Samuel
    一个人,他的真正的朋友就是他的另一个自我。01-27
  • 绿沙
    在我的众多欲望中,对食物的欲望应是最少的,也是最易忍耐和克服的,其次是对性的欲望,对艺术的欲望,对美的欲望,对爱的欲望,对痛苦的欲望,最后是对体验的欲望。当我能停止,不再想去体验了,我就能找回自我,因为一切都是体验,包括爱、恨、生、死、苦、乐。我高兴我又一次摆脱了对爱的欲念。怎样去控制欲的产生,就是要去欲望,而不是遏止它,是要在其产后熄灭它,而不远离或无视它的存在。酒让我欲望产生,并发展了它,放纵了它,酒可以是欲望产生欲望,并不断的发展、放纵。这还是我的问题,问题不在于酒本身,我还不能控制欲望,并转化它或11-28