豆瓣评论

  • tyl
    不给原文就手自笔录吧。书非常好,适合任何讲究自己的字眼、甚至广义上搞创作的人读。11-08
  • 我的小棕子
    不愧是文德勒,真正的深入诗人与文本,而非像某些评论者为华而不实的理论背书,喜欢她的《花朵与漩涡》,期待她的更多中译本,譬如讲史蒂文斯的。07-05
  • genesis
    中国读者阅读叶芝这么多年,无数个译本,但也许这一次才算是对叶芝有了准备05-11
  • 胡桑
    无与伦比的细读,丝丝入扣来到了叶芝丛林的每一个入口、十字、分叉。译本的缺点是没有保留诗歌的英文形式,以至于在文德勒讨论节奏、音步、韵律时,在译文里显得有些隔膜。01-10
  • 江疑
    大概可以断言,以后没有读过文德勒这本细读的人不必说自己读过叶芝。只有通过文德勒的“棱镜”,我们才能看到叶芝诗歌的形式和内容时而相得益彰、时而被刻意置入一种紧张状态,但通通共同服务于诗人清醒的意识和伟大的精神。10-04
  • 大叉明明很可爱
    人家是真的很会分析啊。09-18
  • 黄克思
    哈哈。又是出版出来不知道给什么人看的书,讨论英文诗歌不给原文是啥意思哈哈。谁知道我看到一些中文词说它们押韵的感受哈哈。05-28
  • 天涯明月刀
    对叶芝诗研究透彻,减一星是因为很多诗没有全文,而且中文译者把叶芝译得挺一般01-12
  • Alain
    如何谨慎地选择一个合适的喻体来形容文德勒这样的阅读与批评呢?通俗如画廊导游、精确如外科医生、工巧如雕花匠人、平衡如炼金术士、神秘如占星巫师……这些似乎都不足够,她更像是摩西,却不为抵达迦南地,只是手持洞察万物的火把,劈开语词缭绕的波浪,让海底像陆地一样朝我们显现它被遮蔽的秘密。如果说在叶芝这片海域,有无数艘载着读者的轮渡不曾停歇地从其上轻轻掠过,四面八方搜刮着海风与浪花的意义,那么文德勒则深入海流,倾听音步、音节、诗行、韵律的声音(像博纳富瓦那样),诗绪绝不仅止“以主张和意象前进”,它也在“词义或者语音的滑移和连接”中运动。(也要吐槽一下不是所有诗歌都配了原文,光对着译文根本没法理解!)12-18
  • 消失的微笑
    叶芝的诗歌确实配得上这个体量。叶芝在中国被误解之处还是在于他最出名的那几首。《丽达与天鹅》放入他作诗的那个年代就说得通了。晚年的诗写得尤其好,简洁又深刻。09-14
  • 三葉
    对于写作的启示。直观地展现了一首首英语诗歌是怎样由形象的、散文的动机逐渐成形,在声音和形式上臻于完美。对于汉语读者理解叶芝的工作也有着无可取代的巨大助益。缺点是,译文欠妥,读者得自配一本英文的叶芝诗集,才便于完整地领略文德勒对叶芝创作及修改的解读——不过,和这书巨大的启发性相比,这倒不算什么。08-31
  • 复峰
    受制于主客观条件没有时间仔细研读(放假前得还,更何况对叶芝诗集的熟悉程度本就不够充分),因此只好先粗过一遍,委实对不起文德勒高超的解剖艺术。屡受忽视的“诗歌(抒情)形式”(内部的和外部的,关乎韵律、诗节安排和传统体裁的利用等),是叶芝明言且付诸一生实验探索的“隐秘法则”,与作品承载的思想、情感和文化内涵,与他象征性的想象世界有着天然的内在关联。文德勒正是在此领域分疆而治(分体分析),审视着雅与俗的交替,水平与垂直的运动,中心与对称的规则,稳定性与不稳定性的结构……一切旨在证实叶芝不无夸张的话:“书几乎完全依靠风格存在 。”07-06
  • 狸猫
    书是好书,但这是一本分析诗歌形式的作品。既然是形式上的探讨,就不能没有原文!!要不然每次说到完美的四音步,不合逻辑的同形词重复,扬抑格和抑扬格交替....我看着书里提供的诗歌译文一脸茫然.........07-07