豆瓣评论

  • 我家胖猫咪
    一定要怀抱赤子之心,那里住着天堂的宾客。这句话也是想给很多读者说的。爱丽丝梦醒之后会怎样呢?应该是微微一笑,然后想着,啊,我做了好有趣的梦。然后故事告一段落,我们也会有新的故事。09-24
  • 沐祺.
    为了写report把两本对着韩语重读 随便找个版本标记一下 纪念我第二节课就被逼着用韩语free style乱说一通 和兢兢战战写完了第一篇쪽글……希望……一切……顺利……09-17
  • 齐物秋水
    读“爱丽丝”五六次,这应是最过瘾的一次了,因为弄清了卡罗尔怎么能写出这么“没有意思”的书的。英国德昆西说,只是有异常才能的人,才能写没有意思的作品。在这一份天赋天才上,怕是安徒生也要让卡罗尔一头,——安徒生也就在“小意达的花”等童话里略具此意,卡罗尔则信手拈来整本书胡言乱道,全无意思,实在了不起。笺注本,极适合深度迷恋,看那没有意思的意思出典是怎样的。09-17
  • 祖伊
    更喜欢《镜中奇遇》。注释能做到这种程度,惊。12-02
  • 蝶之羽翼
    爱丽丝系列最权威的版本,喜欢爱丽丝的必入手,没什么好犹豫的。10-23
  • 皮下真菌
    真好看啊!后半本读不懂的部分增加了,其实小时候更早看的故事就是镜中奇遇,看的平田昭吾的连环画版。11-27
  • 鹤唳寒塘
    注释很丰富,个人觉得爱丽丝的故事还是读英文原版会更有趣味,因为故事中多半是英语文字游戏,尤其是儿歌,翻译成中文后失去了很多原本的韵味。11-26
  • 爱绘本的大胖星
    “她的小妹妹以后会长大成人,但是在她成熟以后的岁月里,她会一直保持一颗天真仁爱的孩童之心。她还会把小孩子们聚在一起,用许多奇怪的故事,甚至是很久以前的奇境之梦吸引他们明亮而热切的目光。她将会分享孩子们质朴的烦恼,在他们纯朴的欢乐中寻找乐趣,永远记得她自己的童年和欢乐的夏日时光”给这个结尾五星。11-26
  • 菠萝K号
    最漂亮的版本啦。注解非常多,可以说是从另一个角度来了解真正的爱丽丝。11-24
  • 犀川奈奈
    太好看了,原来爱丽丝这么有意思,从来没想到11-16
  • #暗蓝#
    白王后说,记忆如果只朝向过去,那一定是一种糟糕的记忆。或许阅读甚至是生活,也不该只有一个方向。卡罗尔或道奇森先生“都”是极通透之人,“他”的作品值得反复阅读,当然也经得起同好不断挖掘,从而引出更多幻想——除了蓄意引向现实,一切皆合法。这个注释本是可以带去荒岛的宝贝——当你面对过去的失落和荒诞的未来,“人生难道不是梦一场?”,你还有什么理由不在神奇中狂欢呢?11-18
  • 韧勉
    欧美经典文学诺顿注释本系列再出新作,美国科普学家马丁·加德纳将《爱丽丝漫游奇境》看成了一本带孩子认识动植物世界的博物学启蒙读物,加德纳指出卡罗尔把自己的爱恋对象幻化成了爱丽丝,将那个时代对动植物的认知以及人类对未知自然世界的恐惧与探索都投射到这部经典中,人们为奇境中的夸张所沉醉的深层原因或许在于对于维多利亚时代的怀念,以及以童真认知世界的向往与留念,其中蕴含着诸多情感史学的影射与思考。11-10
  • JZ读书
    太美了……我心中的爱丽丝……11-13
  • 殷顽民
    庆幸童年未曾读过爱丽丝,若非这样一部详尽的注释本,是没办法get充斥全书的胡话元素和文字游戏的,这部儿童文学背后,丰富地蕴含了牛津教授道奇森本人的生活交际、阅读经验和彼时的英国社会文化,书中的许多注解有赖全球各地各行业爱丽丝故事拥趸们的集思广益,可谓全民注爱,令人倾心。对于文学作品的学术注释,从不嫌其穿凿,只求有趣有料,脑洞尽管大开11-13
  • 闲敲棋子张爱财
    以前读爱丽丝读得比较糙,很多细节也略过了,这本注释本读起来顺滑多了,也有意思多了。11-16
  • 胡桑
    马丁·加德纳的注释太细致、丰富了。我们的世界名著要是都能出一本诺顿注释本就好了。这个译本的语言比旧译本读起来更流畅。10-13
  • 拽^.^
    书的装帧好看。。。除此之外我一个字也看不懂,人物对话前言不搭后语,就像精神病。。。也许梦境就是这样毫无逻辑可言,这到底是个啥故事???10-12
  • 死透气了
    惊喜地发现译者是陈荣彬。再加上英文版的严谨,这很可能是最好的中译本了,虽然一般读者可能用不上批注版里的研究性内容。09-14
  • malingcat
    柳林风声的护封是绿色的,爱丽丝的护封是粉色的,在“诺顿注释本”系列中,它们最般配。世上的确有狂热的读者,他们因为狂热而把自己变成了专家,马丁·加德纳就是其中一位。他分别在1960年、1990年和1999年出版三部爱丽丝注释本,是公认的卡罗尔研究专家,而建立在他三个版本之上的一百五十年豪华版,更是向大家示范着一本书上如何可以优雅站立众多善良的读者。本书实际上是原本+版本校勘+注释+传记+评论+插图集+阅读史,加德纳有意避开“寓意”与“精神分析”,告诉我们卡罗尔并非亨伯特·亨伯特,然后就快快乐乐地将兔子洞翻了个底朝天。那些欣赏爱丽丝奇幻世界的读者,应该能发现“注释”中有着同样疯疯癫癫的气息。不看注释看不懂爱丽丝吗?当然不会,爱丽丝老少咸宜。只是注释版使资深读者每每惊叹:原来如此!09-08