首页
读书
阅读
传说是天帝藏书的地方
首页
读书
小说文学
词语破碎之处
举报
书名
词语破碎之处
作者
格奥尔格
格式
PDF
ISBN书号
9787560842967
出版年
2010-7
出版社
同济大学出版社
页数
288
定价
22.00元
装帧
平装
标签
文学
豆瓣评论
十六。
我们压抑的哭泣,或许是愚蠢之举。
01-31
fff勒内
极其明显的象征主义和唯美主义风格。即使是读译文新世界也是扑面而来。特别好的是前言和诗后附上的阐释论文。诗人/预言家、自我斗争、孤独与精神共同体、对形式的强调。所有重要的点都复现了。格奥尔格身上的谜不比里尔克少。
01-11
梵子
"我们的传说里那个存在已久的世俗王国的主宰,不是作为三十岁的人,而是作为少年,在他开满鲜花的旅程中发现那些永恒的符号,并作为少年遭遇死神。"
03-14
鸡晿
我爱上这种整饬的形式了。罕见的精神强度,霍夫曼斯塔尔是圣殿,格奥尔格是王国
01-28
witecross
卷六比较合我的点,前面感觉要么不能懂要么太平淡
01-07
微笑迦朵
翻译肯定也是词语破碎之处。但它毕竟打开了一个通往存在的缺口。
06-09
撕纸儿EP君
这些诗歌就终于有德意志民族的壮荡了 同盟之星的呐喊简直响彻云霄
04-14
XU
根本就翻译成了词语主旋律之处??
02-01
八圈
本年看到的最佳诗集。
11-08
amiello
个人觉得格奥尔格所写的东西,不仅语言十分晦涩,行文十分诡异,单词不区分大小写,主从句不用逗号且很喜欢插入很长的从句(还不是克莱斯特式的短从句,虽然会减慢阅读速度,但句子的主干还是十分清晰的);语言之外,更让人头疼的是所表达的意思,格奥尔格只为他的门徒(George-Kreis)而写作,所用的必是一种特别的话语,表达一种“精英”的思想,因而也让我怀疑是否有必要译介过来给一般读者,更怀疑译者能不能胜任(格氏大部分作品是诗歌)。看了这本书的翻译之后,觉得似乎没有必要翻译:不懂德语的人看了一头雾水,懂德语的人,何不直接见识下原文。(这似乎适用于所有德语诗歌的翻译)。书名翻译错误(误以gebrechen为brechen),至于书中不知其所指为何的硬译,其正确与否,就无从知道了,此类翻译,何不附上原文?
01-29
无人售票
这么伟大的诗人总算要出诗集了
04-18
琴酒
翻譯不提,格奧爾格這樣的詩人,對其的翻譯幾乎是不可能的。此書讓人感動之處在於詳細的前言和後面附上的論文,Benn看到的強烈的、和尼采荷爾德林酒神相反的溫柔、明晰、具有阿波羅精神的詩與那個說出”詞語破碎之處無物存在“的絕望意識的矛盾讓我非常感興趣。擁有卡裡斯馬的男人。
08-31
空羽
我是一个我是两者/我是父辈我是子嗣/我是刀剑我是匣鞘/我是牺牲我是袭击/我是风景我是观者/我是弯弓我是飞矢/我是祭坛我是祈者/我是烈火我是柴薪/我是富翁我是现金/我是符号我是意义/我是影子我是真实/我是一个终结和一个起始。
11-06
亥伯龙
《生命之毯和梦与死之歌》《同盟之星》《新帝国》/从译序可知,格氏属于为“圈子”写作的诗人,其诗亦属精英写作产物。不理解诗人及其“圈子”沉浸的精神氛围、暗语、意象,诗亦难解。本书碍于篇幅提点不多,译序与附录可为上手的线索。格诗是时代见证者,诗中混乱、灾难、黑夜、废墟等意象反复出现,暗示时代之危急晦暗。其前辈席勒、荷尔德林笔下的人在崇高中思考、歌颂、创造,格奥尔格笔下的人却在危急中祈祷、预言、逃跑……诗中情绪、形象变换莫测,思之费神;而幽暗言词间又透出难以言喻的魅力,读之醉人。作为词语破碎处的主宰,格奥尔格无疑属于诗人的王者,诗人中的诗人。
06-03
焦糖馆馆
每行字数都一样什么鬼
03-30
安德
“你的临近与远离,对我来说都是厄难。”
10-25
豆瓣评论