豆瓣评论

  • 十六。
    我们压抑的哭泣,或许是愚蠢之举。01-31
  • fff勒内
    极其明显的象征主义和唯美主义风格。即使是读译文新世界也是扑面而来。特别好的是前言和诗后附上的阐释论文。诗人/预言家、自我斗争、孤独与精神共同体、对形式的强调。所有重要的点都复现了。格奥尔格身上的谜不比里尔克少。01-11
  • 梵子
    "我们的传说里那个存在已久的世俗王国的主宰,不是作为三十岁的人,而是作为少年,在他开满鲜花的旅程中发现那些永恒的符号,并作为少年遭遇死神。"03-14
  • 鸡晿
    我爱上这种整饬的形式了。罕见的精神强度,霍夫曼斯塔尔是圣殿,格奥尔格是王国01-28
  • witecross
    卷六比较合我的点,前面感觉要么不能懂要么太平淡01-07
  • 微笑迦朵
    翻译肯定也是词语破碎之处。但它毕竟打开了一个通往存在的缺口。06-09
  • 撕纸儿EP君
    这些诗歌就终于有德意志民族的壮荡了 同盟之星的呐喊简直响彻云霄04-14
  • XU
    根本就翻译成了词语主旋律之处??02-01
  • 八圈
    本年看到的最佳诗集。11-08
  • amiello
    个人觉得格奥尔格所写的东西,不仅语言十分晦涩,行文十分诡异,单词不区分大小写,主从句不用逗号且很喜欢插入很长的从句(还不是克莱斯特式的短从句,虽然会减慢阅读速度,但句子的主干还是十分清晰的);语言之外,更让人头疼的是所表达的意思,格奥尔格只为他的门徒(George-Kreis)而写作,所用的必是一种特别的话语,表达一种“精英”的思想,因而也让我怀疑是否有必要译介过来给一般读者,更怀疑译者能不能胜任(格氏大部分作品是诗歌)。看了这本书的翻译之后,觉得似乎没有必要翻译:不懂德语的人看了一头雾水,懂德语的人,何不直接见识下原文。(这似乎适用于所有德语诗歌的翻译)。书名翻译错误(误以gebrechen为brechen),至于书中不知其所指为何的硬译,其正确与否,就无从知道了,此类翻译,何不附上原文?01-29
  • 无人售票
    这么伟大的诗人总算要出诗集了04-18
  • 琴酒
    翻譯不提,格奧爾格這樣的詩人,對其的翻譯幾乎是不可能的。此書讓人感動之處在於詳細的前言和後面附上的論文,Benn看到的強烈的、和尼采荷爾德林酒神相反的溫柔、明晰、具有阿波羅精神的詩與那個說出”詞語破碎之處無物存在“的絕望意識的矛盾讓我非常感興趣。擁有卡裡斯馬的男人。08-31
  • 空羽
    我是一个我是两者/我是父辈我是子嗣/我是刀剑我是匣鞘/我是牺牲我是袭击/我是风景我是观者/我是弯弓我是飞矢/我是祭坛我是祈者/我是烈火我是柴薪/我是富翁我是现金/我是符号我是意义/我是影子我是真实/我是一个终结和一个起始。11-06
  • 亥伯龙
    《生命之毯和梦与死之歌》《同盟之星》《新帝国》/从译序可知,格氏属于为“圈子”写作的诗人,其诗亦属精英写作产物。不理解诗人及其“圈子”沉浸的精神氛围、暗语、意象,诗亦难解。本书碍于篇幅提点不多,译序与附录可为上手的线索。格诗是时代见证者,诗中混乱、灾难、黑夜、废墟等意象反复出现,暗示时代之危急晦暗。其前辈席勒、荷尔德林笔下的人在崇高中思考、歌颂、创造,格奥尔格笔下的人却在危急中祈祷、预言、逃跑……诗中情绪、形象变换莫测,思之费神;而幽暗言词间又透出难以言喻的魅力,读之醉人。作为词语破碎处的主宰,格奥尔格无疑属于诗人的王者,诗人中的诗人。06-03
  • 焦糖馆馆
    每行字数都一样什么鬼 03-30
  • 安德
    “你的临近与远离,对我来说都是厄难。”10-25