豆瓣评论

  • 枯丙仄
    (对比英文版阅读)译文读起来非常流畅,可是有些用词却感觉生僻而膈应,比如amazons(女战士)成了“母虫子”,voluptuous翻译成了一个生僻词:冶荡...11-04
  • smile
    被束缚在地上,眼睛却望着天堂。世界像一本书,一个人只见过自己的国家,等于只读了这本书的第一页。10-27
  • 吴白丁
    浅读了一下,欧洲的文化历史太难进入去了解欣赏。04-17
  • Entzauberung
    译试本身就是一种吃力不讨好的再创作,这版翻译已经将拜伦原作的轮廓勾勒得极为生动了,我想不到任何可以去挑剔翻译本身的理由。拜伦的“自我”体现得淋漓尽致,与其说是他的游记,倒不如说是景色被寄托了他的情感表达,但这并不让人反感。不得不说拜伦的才华太耀眼了。10-02
  • 提灯看浮云
    拜伦的自传诗体游记,哈洛尔德是他的“超我”吧。浪漫派总是有很多感触、且感情充沛,拜伦、雪莱、济慈诗各有各的妙,但也仅仅是诗才好。PS:导读小册子好评,背景介绍的很清楚。09-27
  • Nausée
    读到第三章才进入..09-18
  • 我的名字叫做W
    济慈声名水上书,拜伦轻狂火中铸。09-17
  • 用户6nkieaans4
    宛如一面裂成许多碎块的破镜,变为许多小小的镜子,一面一面;越是破碎,就会映出越多的人影。会把同一个人的影子化作几千;而那忘不掉往事的心何独不然,破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,在漫漫长夜里悲痛得不能成眠,躯壳不死,它的愁苦总难以消除,那种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。09-19
  • 风心醉
    诗歌体的游记亦或是半自传,气势磅礴、洋洋洒洒、横贯古今,想哪写哪,有时甚至推开主人公,直抒作者意,这便是拜伦,孤傲的天才!他沉默、他呐喊、他哀伤、他欢欣、他失望、他奋起,都是那么鲜明。“我没有爱过这人世,人世也不爱我,但是让我们好好分手吧,漂漂亮亮……善良并非一句空话,幸福也并不是虚幻梦影。”05-10
  • trats-i
    读拜伦的时候,能明显感受到一种松弛,区别于现代诗那种从词汇到词汇的紧张关系。拜伦的诗在词语与词语之间有着宽阔的空间,有如山脊上的纵目,主题也是旁枝斜出,勾画个轮廓就游移出去了,毫不恋栈。现代诗人的词语用法,像是城市小区对楼间距的使用,紧张而高效,拜伦的建筑法则是疏朗的山间民居。03-06
  • ly的读享生活
    恰尔德这个孤寂而与世俗格格不入的虚构人物寄托了拜伦自身的隐秘。鲜明的风俗素描、瑰丽的自然景色与拜伦对人民命运的沉思,哲理的思考以及大胆的政治主张交织在一起。这部抒情叙事长诗运用了很多典故,考验现代读者对欧洲文化历史的认知程度,译后记认真细致,注释丰富,附别册导读,有助理解。04-05
  • 信然
    “远望这城市光辉灿烂,像座天堂,但是进城去一走,就会觉得厌烦,陌生的眼会看到许多丑陋的形状。”——挺一般的。不知道是不是翻译的缘故,但内容当下看来,其实也没什么新奇,一切老旧。07-13
  • 曼弗雷德
    绝版三十年的拜伦力作,装帧精美,值得收藏!!04-10
  • 米卡
    绝版多年,这次专有名词更新,复刻1869年约翰·默里版插画。06-11