豆瓣评论

  • Ascher
    译文好 注释中规中矩12-27
  • 江疑
    继洛盏《沐浴在县城》之后第二本让我非常服气的非经典非流行。译诗就该这样译啊,把原文放上来+细心做笺注和阐释。摘一些很有冲击力的句子:“容颜在她们/脸上不息地起身又离去”“你在少年的血管里/激起怎样阴暗的男子?”“当开花的诱惑如柔软的夜气/爱抚他们嘴上的青春”02-27
  • 王生
    这个译本愚不可及。译者顶多算是懂点德语,但完全不懂诗。说他不懂诗,都是抬举他。这译诗的语文水平,只能打30分。03-31
  • 葭七
    爱是丰盈之人的给,不是匮乏之人的索取08-24
  • Elllie
    前两首尚且可看。里尔克认识的是自我的神,与荷尔德林天差地别。个体所陷入的精神的唯物主义很容易就可以窒息和阻塞任何神和神的通道。以及,Berryman说的没错,门槛的意象用得太拙劣。01-23
  • Das
    “你们不就是我行走的无边无际的原野上的那棵树吗?我反反复复地回到这棵树这儿,有时我看着它,这样我才知道我在哪里,该去往何方。” 里尔克的书于我即是那树,那满树的枝。 //11-24
  • Siegfried
    总有人想骗我去学德语10-02
  • Qriosity
    “哀歌中的天使是这样一种存在,他们能够保证在不可见中看到一个更高的现实,因而对我们而言是‘可怖的’,因为我们,作为他的爱者、转化者,却仍然局限于可见者。”--“向天使颂扬尘世吧,而非不可道说者,你不可能向他炫耀壮丽的感受。”--“这是一条漫长的道路,我希望,某一天我可以更好地、绝对地言说这一切;要是能理解这一点,对于很多东西都是一种宽慰。 ” // “你若想造就一棵树的存在,就把内部空间抛向它四周,那曾经属于你内部的空间…只有把形象设立到你的放弃中,它才是真正的树。”--{只有我们把房屋转化进内部,房屋才能持存。}{一方面,人在经历宇宙空间时,把它转化进内部,另一方面,人通过言说把内部空间投射到外部的物体上,使物体得以持存。} // {真正让人获得存在的,不是时间,而是空间。}03-18
  • No.13daydreanm
    看得真痛苦,我既不喜欢领受别人的解释自己外语又不好03-14
  • 南极旅行家
    『整个山谷,他转身,止步,停留——我们就这样活着,永远在告别。』05-26
  • 叽里呱啦地
    2022.4.19略看了一点第三首哀歌的注释。读别人对诗的注释和阐述是很危险的事情... 尤其是读所喜欢的诗,感觉像是大脑被不假思索地侵犯... 或许正要像黄灿然说的那样,“对于里尔克这两部结构宏大的诗集,最好是不要抱着细究其意义的态度来读,更不要做任何阅读前的准备或酝酿阅读前的状态,而是要直接切入,翻开就读...”04-30
  • sky liu
    为什么,如果可以作为月桂,度过 / 存在的期限,比所有别的绿色 / 更暗一分,每片叶的边缘 / 都泛起细浪(如风的微笑)——:那为什么 / 定要为人——并且,躲避命运时, / 又渴求着命运?…… / 哦,不是因为幸福在, / 这临近的丧失仓促的赏赐。 / 不是出于好奇,或操练内心, / 这些在月桂中也会有…… // 而是因为此在已丰盈,也因此地的一切 / 明显需要我们,这些易逝的,它们 / 独特地关联我们。我们,最易逝者。一次 / 每个,只有一次,一次就不再。而我们也 / 一次,一去不返。但是 / 存在过这一次,哪怕就一次: / 在尘世中存在,也显然不可撤回。09-17
  • 伲凹
    多年前就听说过这部莱纳·马丽亚·里尔克诗歌生涯最重要的作品《杜伊诺哀歌》,直至今日方才拜读,可即便有译者大体量的随文施注,却也只能说草草读罢,不甚了了。此刻满脑子只有一句,“生命的意义是什么?”03-17
  • 雲水迢遙
    Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme,sei deines Schreies Natur;zwar schrieest du rein wie der Vogel,wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende,beinah vergessend,daβ er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei,das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel.03-16
  • 甚欠
    目前来看,是把准确和可读综合得最好的译本,注解上(刘皓明剑走偏锋的那本不算的话)又可以称作国内杜伊诺哀歌详释的奠基之作了。再考虑到作者的年轻,的确了得。虽则还是有没说清的难点,有时甚至有逃避难题之嫌。另外,作者似乎更重用哀歌内部的互释(以书信为补充),而不太重视哀歌和里尔克中期作品(以及商籁)的互动,还有对文学前辈的继承和反驳。但其实哀歌比较断片化,系统性并没有那么强,视角往文本外再多一点说不定会更好。03-18
  • “无数的存在/涌出我心中。”03-12
  • 复峰
    在期待很久的情况下半年前+几乎第一时间入手,但是读了两首就被他事中断以至居然不知不觉搁置到现在。总体是让人好感十足的一个译本,译文和注释很考究,通释能自圆其说,排版也相当人性化。引用不太规范,对于看不了德语文献的我算能接受,但有时过于含糊则不明所指(比如p205“里尔克诗”,p243“一首法语诗”)。两处克尔凯郭尔对于文本理解似乎意义不大。11-13
  • smile
    是的,春天真的需要你。有些星星强求你感知它们。逝去之物中涌来一阵巨浪,或者你路过一扇打开的窗,提琴递了过来。这一切都是嘱托。荣与枯,我们同时有所意识。狮子仍在某处行走,它只要仍壮丽,便不知何为孱弱。05-08