豆瓣评论

  • 东林皆石
    The Road Not TakenTwo roads diverged in a wood, and I-I took the one less traveled byAnd that has made all the difference我在清晨离开了你在清晨的霞光里你向我身边的路走去使我因别离而悲痛你还认识黄昏里的我流浪中一身灰尘满脸憔悴你无言是因不认识我还是因认识而沉默一个诗歌与力量的黄金时代从今天午后已开始到来我们徒然搏斗,盲目轻信我们珍爱的一切终将能走出痛苦的深渊然后完全陨灭也许陆地变化更多但无论真相在哪边海水涌上岸来人们凝望着海洋他们望不太深他们望不太远但有什么能够遮挡他们凝望的目光03-11
  • momo
    And of course there must be something wrongIn wanting to silence any song07-08
  • sarahbudavsky
    很质朴清新的诗歌,不过总觉得翻译缺点味道。The Gift Outright每次读都很触动。09-17
  • 阿拉垃圾君
    对弗罗斯特的印象起源于人教版七年级下册的《未选择的路》,“黄色的树林里分出了两条路,而我选择了人迹罕至的一条,由此决定了我一生的道路。”几乎成了我做选择的准则,时过境迁已经忘记了当时课本上的那首是谁翻译的,只是和这本对比起来,我无论从情感或是理性上,但论《路》这一首,课本上的那本更多有着吸引我去遐想的灵性。这本读完只能说我对弗罗斯特的印象好像变差了些,翻译的锅。11-14
  • K宝
    弗罗斯特可谓是我继惠特曼之后读起来最轻松舒畅的诗人了,隽永小诗从自然景色或风俗人情开始,渐入哲理。在我看来,他的作品更像是“纯粹”的诗,比起后期的美国诗人,没有凯鲁亚克的孤独与讥讽,少了毕肖普天马行空的想象力,有的只是对自然细微入至的描写,像中国诗人一般对事物赋予品性,从而引申至更深层面的探讨,更易于读者理解接受。 原版并参照了顾子欣译本来读,译文不能说完全还原原意,所幸诗歌结构翻译齐整,读起来十分流畅。01-06
  • 哭之笑之
    与诗相比,弗罗斯特的一生更让我感叹,前半生辛勤写诗不得出版,后半生只要写出来就能发表。06-07
  • 哲哥
    肖申克的救赎:“你去找有一课大橡树的田地,美得像弗罗斯特的诗,我们在那里野合。。“。很多田园诗和细语一样的诗的确很美,有些写的莫名其妙,可能典故不太了解。很遗憾自己当初英文没用心学,诗读原文一定会很不一样。现在又没功夫从头学了12-21
  • Eukelade
    只有小部分被戳中...08-16
  • 新窄
    读到弗罗斯特,才找到了自己的诗,和诗人。04-28
  • 神秘力量网友
    读这本书给我留下的印象不过那首直接拉低两颗星评级的傻逼小诗和当时坐在我身边读英文版《玩偶之家》的浓妆艳抹但还看得过去的一个MM03-20
  • LPP612
    37/66.翻开每一页都忍不住要读出声来,非常隽永恬静的英文田园诗歌。此外每一篇的译文值得一读,既有助理解原文,本身又是极好的翻译。06-13
  • 阿契亚
    给五星是因为我想不出有什么好说的07-01
  • 败走恶犬
    真是受够了这种双行体的了。。。04-05
  • 销魂的红烧肉
    【我的11月 你的来客 美国的田园派 最质朴的语言最自然的落韵】09-26
  • 风一中
    临睡前还要再赶几哩路程~05-02
  • STARFISH
    弗爷是自己的菜 可是有些么完全读懂啊 哪位大神能给解释下么?! 譬如A servant to servants PS:封二介绍说翻译是只牛逼的人 可是里面好多翻额地方都很那啥啊 去掉的2颗星就是因这翻译09-01
  • 木南
    这个江老师翻译的不行啊,诗的节奏不对。等一个好译本07-16