豆瓣评论

  • 晒兜/shadow
    翻译实在是……语句不通顺~04-16
  • Mr.Beginner
    开放的结论性评语,比给出明确的答案更具思考价值。10-27
  • Forrest Gump
    也不知是翻译问题还是怎样,同样的原理和观点在这本书里就被表述得特别费解,每每读得我很是头疼。最好笑的是隔开一页接着看基本不影响理解。02-12
  • 徐主任
    该书的翻译存在问题,甚至把一些经典的人名都易错09-20
  • 原地倒时差
    原本很好的书。中文翻译实在太差了。我上课用的韩文版的,本想拿一本中文版对照着看能有助于理解,结果中文版反而让人看不懂。如果单纯是中文版看不懂理解不上去那是我的水平问题,可我觉得对我来说是外语的韩文版都比中文版读的舒服、易懂…………07-09
  • Top♛Ace
    经典制作,传媒人必读02-16
  • Insider J.D.
    翻译得真的很烂。一堆硕士博士生连原文都没看懂就开始乱翻的吧。01-18
  • 小魔@优雅穿梭
    我严重怀疑---谁能看懂这样的翻译?07-02
  • 大奔
    翻译得让人摸不着头脑03-04
  • 奔跑
    敢翻译的再差点么。。。06-11
  • 浊克斯
    第三次拿起这本书。圆畅,但新媒体这块不属本书范畴。译文有待更新。02-25
  • 江南词
    按结构、组织、内容、受众、效果这样的分类编排(受众这里讲的很到位),按照各种理论源流发展进阶的顺序理的挺清楚,但是各家之言说的很言简意赅,蜻蜓点水般。但你知道能总结出这样的已经很棒了啊~是一本整理学科思路的很好的教材。PS.我觉得翻译很烂,不通顺,有机器翻译之嫌。02-21