豆瓣评论

  • LAKE小屋
    短篇可观,长篇杂糅太多。 10-02
  • 飞翔的荷兰猪
    读了一半,不知是翻译问题,还是作者便是如此,真是文笔生硬,毫无美感,弄的故事都坚硬而又分离的令人无感。我好好考虑,要不要接着读下去。04-26
  • 大舌怪梓毛酱
    我手边有一本早年《果实的成熟》顾永忠译本,和这版新译的内容99%相似,是照抄的?10-10
  • 德·桑道夫伯爵
    确实,翻译的太差,完全让故事的流畅性大大折扣。其实作者写的故事。想表达的思想是非常好的10-01
  • Mr Wayfarer
    前面几个中短篇很不错。结构上有点问题,总感觉作者写完了就没耐性修改了,但才气是在的。最后一个《果实的成熟》确定不是篇草稿?叙述非常之乱,人物立不起来,加上太多东一榔头西一棒槌的议论和抒情,真是无法卒读。09-04
  • 辟谷不辟肉蜗牛
    或许不收录最后一篇果实的成熟会更好10-31
  • AEROSSONERA
    短篇还挺好的,长篇读不下去...短篇里很爱月亮还有“黑夜追上了他们的马”这样的表达。06-20
  • 诗意的信仰
    感觉一般,不知道是不是翻译问题,都是苏联式红色文学的影子02-23
  • Arrietty
    因为翻译生硬读得很慢,不灭月亮的故事挺好,果实的成熟前半段也还好,后半段开始不知所云。06-25