豆瓣评论

  • nana
    精英太精英,一个简单的观点非要用复杂的方式道出让人绞尽脑汁去理解,作为一个修养低下的小民只能默默被各种碾压了06-09
  • de
    布鲁姆借精神分析观照强者诗人对前驱者的“修正比”来诠释其“影响的焦虑”理论。Clinamen借卢克莱修之原子偏移,指诗人对前人诗歌的误读定位与创造性偏离;Tessera从古仪式之身份认同凭证中,导向诗人对前人诗篇的逆向对照、续完与对偶;Kenosis取圣保罗意指基督的自我神性降格,通过表面对自我灵性的扬弃从而在内在中分离前驱的姿态;Daemonisation采新柏拉图主义的存在附身,以撒旦赋诗人以悲哀,以对前驱进行崇高反动并将前人陌生化、逆崇高;Askesis借苏格拉底萨满术士为达到孤独状态的自我净化,通过本能性的侵略升华达到自我主体之喜悦。最后,Apophrades死者回归,诗人将自身与诗作向前驱者敞开,通过对前驱诗人的超越性焦虑意识,使自我高扬成为新的强者诗人。06-07
  • Wesen
    这种书没有能力看原著的后果就是,只能去硬啃翻译的误读。但是我啃完了,所以我胜利了。上帝没有给我足够的智商去啃原著。这本书的意义大概就是告诉我:我的无知超出我想象。11-07
  • 云心
    不管布鲁姆的观点多么牵强,他对于诗的理解和把握真是堪称优秀读者02-23
  • 安娜与卡顿
    一首诗总是一个人,是某人的再生之父。为着生存,诗人就必须对前辈进行重写,凭借这至关紧要的误解行为来误释前辈11-04
  • 乡下人
    不知第二译者是何方高人,译文常常是每个字我都认得,但愣是不懂这句话表达何意。比如第16页最后一行:“无以认可我们无能为力矫正自己的眼睛或计算的视角”。还有,把“ephebe”译成“少男儿”感觉如此奇怪,徐文博译作“新人”就很好理解。总之,读起来着实痛苦,很难把握要义,整个过程都在与语法战斗。相较而言,论同一主题的《影响的焦虑》的中译者徐文博先生真是靠谱多了。04-09
  • 拾荒的丹蒂
    算是误读阶段一个集成,站在思想史高度看到了二元的诗歌源起(海洋灾变的神话,洛夫乔伊所谓的自足神和丰盈神),以卢利亚的限制、替代和表现为修正理论的辩证法,但卢利亚这个点在卡巴拉与批评里就不太好理解,尤其是容器的破裂(替代)的环节,有没有大神跟我说说。02-20
  • 萧张风
    嗯……啃不动。学术论文体09-12
  • 读书刷片水饺
    这本没有影响的焦虑那么好02-19
  • 淮王旧鸡犬
    翻译的稀烂,但我居然看懂了,,,本与乐天为后进,敢期子美是前身...说真的,要不是为了看拉康学了点弗洛伊德,为了本雅明看了点肖乐姆,自己还看过点祁克果,我是绝逼看不懂这卵书的.11-19
  • 姬灼蕴
    翻译错漏百出。《但以理》记被翻成 但《以理》记。。。当转折啊。。。。唉//////原著也艰深,挣扎着读完吧03-30
  • 酒西
    不是原著差,而是翻译得太他妈的次了!还把它列为解构主义丛书,不知道布鲁姆反对解构主义们吗?他可是把他们——解构、女性主义、新马克思主义等称为“憎恨学派”的啊!这个错误太低级了~无法忍受。12-19