豆瓣评论

  • 林窗
    歌德本身的思想是非常好的,带着长者的谦和与睿智,即使在今天看来依旧闪耀着思想的光芒。朱光潜作为中国的美学大家能够译注此书当然再好不过,美中不足在于经历了文革,不得已垂着尾巴做人,无法在理解上破除意识形态的影响,何其哀哉。07-16
  • 春花
    一说到庸俗就会让人不禁遐想11-10
  • 吕楠出行的必备精神食粮。03-14
  • Aengus
    歌德谈到了很多东西,感觉比起他的作品,像这样的对话集更能让我们了解到他的思想与为人。05-15
  • Toddler
    看第二遍仍然觉得歌德毬意思没有!05-11
  • 击节
    重读。纯正的品味,高贵的精神气质;开阔无拘的思想,纯粹有力的精神力量。10-13
  • 太初有道
    像这样中学生不以为深,尼采不以为浅的作品还真是不多。如有可能,读完《不合时宜的沉思》之后食用更佳。07-08
  • withinbeyond
    哈哈,老奸巨猾的歌德,和毕恭毕敬的爱克曼对照太鲜明了。歌德君不仅是文学家,也是政客啊……另外,讲到席勒总是要暗损两句,你懂的。05-20
  • 暗夜的星辰
    歌德大人的确言如其人,名不虚传啊~~~“我的作品中的一切都属于我自己,关键不在于它们是来源生活还是书本,而在于是否运用得当!”04-15
  • 远子
    1.“大多数德国青年作家唯一的缺点,就在于他们的主观世界里没有什么重要的东西,又不能到客观世界里去找材料。”这句话放在中国青年作家身上大概也是恰当的。书里还有不少其他类似的对青年作家的有益的忠告;2.全书有四十万字左右,朱光潜只选译了不到一半的内容。而他选择的标准是“内容比较健康,易为我国一般读者所理解的”,“原书有许多关于应酬、游览和个人恋爱之类家常琐事……凡此种种,都只略选少数样品”。可我就想看那些不健康的,个人恋爱的琐事啊!杨武能的译本也是选译,好像只有洪天富的译本是全译,回头再买本全译本读读。10-21
  • 旭衣煦
    译者相当之主观,译注有时候让我想骂人。如果不是朱光潜译的,我大概没耐心读完。02-05
  • Endymion
    你以为你在读歌德,其实你是在读爱克曼。你以为你在读爱克曼,其实你是在读朱光潜。05-16
  • 吕六一
    歌德算得上是位仁厚长者(虽然有时也会端着),但没有卡夫卡那样令我觉得亲近。朱光潜的注笼罩在政治的阴影下,读着有些难受。歌德对当时的不少批评至今依然适用,如果让他看到今天的世界,他会觉得世界变得更好了,还是变得更坏了呢?03-09
  • 胖达叔
    经典,想看被删除的庸俗歌德09-07
  • 剧旁
    现在的民科之所以被当成异类/不正常,纯粹只是因为你不是歌德。另外要记住的是此谈话录除了歌德和爱克曼两位谈话者之外,还得算上朱光潜,不论是被迫还是真心,朱老的评注都是有趣的材料。又,不知朱老删掉的部分得有多么庸俗……05-02