豆瓣评论

  • 配枪茱丽叶
    后半部分囫囵吞枣地读完,理论部分因为缺乏系统学习,读起来有点吃力。适合进阶学习后反复诵读。03-14
  • 多恩多
    补标,今年四月读过。一个做了一辈子翻译的老人,想到哪儿说到哪儿,真真切切在“漫”谈,言辞亲切,可以用来做翻译入门。书中夹杂了一些翻译练习,有翻译提示和译文以供参考,书末附有一篇汉译门罗和作者译作《大卫.科波菲尔》选段,可以用来做翻译练习。 整本看完就记住一点,老爷子“从小就喜欢翻译”,并且“至今乐此不疲。” 例句重复的比较多。12-30
  • 远山和叶
    为了论文特意来标记的 每一篇都很好!受益匪浅 真是越来越喜欢翻译了哈哈哈加油哇06-06
  • MIA
    从五月一直看到八月,当然中间六月准备考试,整个月都没碰。正是翻译还没入门的时候,只是看看翻译大家们洋洋洒洒写写翻译逸事,心里想着什么时候才能做好翻译呢。我还在想自己到底想做什么事呢。别的没想明白,倒是想明白我确实是那种,不喜欢的事是怎么努力也做不好的吧。 天道酬勤也不是都有用的。08-12
  • 豆友e1LH4wyXBg
    北外英语教授的翻译心得文章集锦,受益匪浅,关于中英两种语言结构特点,解决了好多我之前纠结的问题。没事儿看两篇,总有收获,部分案例有重复。03-02
  • Excelsior
    重复内容的确略有遗憾,整体上是一本非常有分量的书。前半本是对“用例采集”的实践,比理论更易理解,比随笔多了干货,后面梳理外国译者的观点也很有趣。(更想读After Babel了……05-02
  • Karamazozo
    “传于我辈门人,诸生须当静听,自古人生在世,须有一技之能,以后名扬四海,功夫即在年轻。”12-31
  • 绿色植物
    重复的内容比较多~但是拿来看看也挺好~11-29
  • hippy
    很多简短有益的文章,值得细细品读。02-07
  • Cranboosa
    每篇不长,但一些总结却是很好的借鉴。书中的例子不太适用于商务翻译,但总的来说,读后收益,推荐。03-10
  • 鳶幾 Rangy
    由于是作者自己的散篇成集,所以随便翻翻都可以找到几篇文章有不少一部分重复的的内容,尤其是举例。虽然说老师们都喜欢举相同的例子,但出书不是讲课啊,未免给读者造成一些困扰。作者对于一些以前翻译界学者看法讨论的总结还是不错的。12-05
  • ■■■■■
    北外英语教授的翻译心得文章集锦,受益匪浅,关于中英两种语言结构特点,解决了好多我之前纠结的问题。没事儿看两篇,总有收获,部分案例有重复。12-20