豆瓣评论

  • Dedalus
    【读完前言以后一章弃书,毒抗三蛙以下慎入】语言给人以活生生的触动,神话是初民对世界的原始经验,没有道理以前的神话就一定要翻译成文言文,事实上强调文言文和白话文的区别是没有意义的,有意义的只是语言风格的差别。大家看两段翻译的差别“既未有名,亦未赋之以名,命运未定,无纬萧,无薮泽,渺焉无形,名号不立”和“在天和地都还没有叫出名字的时候,也就是世界还没有成为清晰的形状的时候,只有男神阿普苏(淡水)、穆木(雾状的生命力)、和女神提阿马特(咸水)。”我个人觉得第二个翻译更加动人。另外,饶宗颐自己也说了,史诗神话从风格上是敷衍铺陈式的,与中国史笔尚简、用晦的特点不同,那为什么非要用文言呢。当然,我作为一个该死的文字控,实话说,他这样做是戳到了我的G点的。04-05
  • Achilles
    重要的美索不达米亚资料, 但翻译真的不行, 文言本就不能很好地传意, 强行套反而因文害意. 04-21
  • JiHo Kim
    Marduk,点满全系法术还会放毒,五十个头衔说出去龙母都直呼内行12-28
  • 疏雨孟尝
    Enûma Eliš 该如何面对/应用古汉语?太难了。中巴比伦宇宙衍进论、神谱、王权政治秩序的奠基。09-17
  • 神仙打架,读得云山雾罩。想起托尔金的爱努大乐章。我还是去晋江找找上古文解解惑。12-29
  • Duke
    老爷子觉得心里那么多秦汉楚彝的知识没地方讲,心里苦04-22
  • 大包子吃小包子
    很短的一篇史诗,看了以后印象十分深刻,对“马独克”三个字顿时上心,但饶宗颐用的翻译语言不像陈寅恪一样纯用文言,也不像季羡林纯用大白话,也不像徐梵澄用楚辞体翻译,也不像金克木用学术体翻译,饶宗颐是生造了一门汉语体,仔细一看,似乎是七分文言,三分白话。05-25
  • 云起
    用文言译阿卡德-巴比伦马尔都克史诗的感觉好爽啊!但是,口头史诗译为文言是否恰当?前言、附录也写得挺好很有启发。不过,个别观点可能有错。马杜克不是太阳!09-22
  • ΄μ΄
    e-nu-ma e-liš la na-bu-ú šá-ma-mu10-16
  • Folie a Deux
    hia hia 有翻译版了!09-16
  • 觀雲
    火车上读的,就读了正文,作为故事看的;后面附录统统不看,不是不想,只是本人完全无知~~06-18
  • 孙智正
    前言似不得要领,似有相当然处,广,但泛,有编校错讹。余下待细读07-17
  • ……啐!!!
    这译文……算周正的文言吗?一股遮不住的白话味道好吗?说难听点还不如……上古汉语拟音《封神榜》那台词古!唐均翻译乌加里特史诗……也比这个读起来顺!~~~实在建议,要读史诗汉译本,看译林《吉尔伽美什》里面那个日文转译本,比这个容易多了。后面两篇论文倒是都值得一看。02-23