整体来看没有Eka的cantik itu luka(台湾版本翻译成《美伤》)写得好(虽然那本也不是很和我的口味)。起码《美伤》的故事还是扎跟在印尼历史里的,有那么一点点Pram的味道。而这本书基本上架空了时间和空间,如果把这个故事挪到印度或拉美,改改文中的生活细节和自然风物,似乎也没什么障碍。论本土关怀和思想意义,Eka比Ayu Utami差了好几个等级。另外书中有一些奇怪的翻译,比如"丹贝",听起来像海鲜菜肴,一般翻译成"豆酵饼";第124页的《奈娅达西玛》,一般翻译成"达西玛姨娘";第122页的"谭家兄弟",我猜原文是tan吧,应为"陈家"。下回还是找个懂印尼文的审一下比较好。01-03
Carmen
苦恼的生活,复杂的人性12-06
时间之海
结合了超自然事件的犯罪小说,不得不说让我耳目一新12-01
Lisssssssa
17年的冬天在政大听一堂名为“World Literature: Living With Tiger Spirits”的讲座时,主讲人Pheng Cheah提到这部小说。讲座的主题是我当时不太了解的,英语也不好,没有很听懂。今年寒假里在图书馆里翻到了这本书,读了,也没有特别的感想。作品让人觉得作者是一个模仿马尔克斯的年轻人。白色雌虎的形象很有趣,但是相关描写少得可怜,叫人毫无头绪:为什么是雌性?为什么是白色?为什么马吉欧的父亲不能继承它?01-16
豆瓣评论