豆瓣评论

  • 总有刁民想害朕
    确认过眼神,我小时候见过你!05-22
  • ZJL
    这个版本翻译的不好,内容也不全11-19
  • Саша萨沙
    中世纪市民闹剧而非儿童文学,主题不外乎是讽刺嘲笑贪婪迂腐的神父,老实却愚昧的农夫,伪善而跋扈的贵族等等,早已屡见不鲜了,相比之下列那狐的形象更值得玩味,残忍狡猾、口蜜腹剑、见风使舵……缺点简直数不过来,用夫子的话说就是“巧言令色,鲜矣人”,这样一个活脱脱的流氓小人却成为了民间故事里口口相传的主人公,这让我想到韦小宝,没有美德没有力量却拥有智慧,能一针见血的抓住并利用人性中的弱点,这类人在书里会令读者非常讨厌,但放到现实生活中却一定吃的开,韦小宝毕竟还是长期侵染了儒家文化的氛围,往往会用历史典故和圣人之言来美化自己的损人利己,而在列那狐那里社会被简化成了赤裸裸的利益关系,弱肉强食、尔虞我诈、巧取豪夺,哪里是什么以兽喻人,这不分明就是不折不扣的动物世界吗?10-29
  • 奚城
    不单纯地看待作品,一如看待世界,才是列那狐的生存哲学。12-19
  • 倾奇者之心
    我甚至都想治列那狐的罪,但恐怕也会被它忽悠的团团转。因为它总是能抓住每个动物(人)的弱点和缺点。虽然它狡猾奸诈、巧舌如簧、勾心斗角,但是现实社会不缺乏这些,若想存活,若想过好,还是多想想怎么克服自己内心的欲望,不被“有心机之人”牵着鼻子走。03-05
  • 芋泥波波奶茶
    还是有点喜欢小白兔伯朗的。后半截王国会议之上的争辩倒是很有意思。03-20
  • sojeuhe
    哎呀小时候看的好怀念04-25
  • 枫糖
    小时候最喜欢的故事(之一)11-08
  • 烧麦狮子
    阅读时间:2018/10/31-11/211-02
  • 四点整
    不是童话,讲的是无赖之徒谋生存的现实故事。弱肉强食,残忍而不加掩饰。10-10
  • 风小白
    译笔极佳。看似飞禽走兽,荒野幽林,实则人情世故,殿陛森森。一部主角虽然机敏但绝非善茬的寓言作品,讥讽时局,却又轻松诙谐。03-03
  • 三周華不注
    继《特里斯当》后,罗新璋又是用20世纪的通俗整理本来翻译。P.S.可惜现在《列那狐》的各个中译本没有一本是中世纪文学。03-26
  • 孔迩
    这种翻译真是糟蹋原文而不自知。可偏偏现在主流意见还就推崇这种不三不四的语调,不愿读对一流原文的忠实再现,反倒喜欢 “取其精华” 的二道贩子。我对所谓 “意译” 始终有个要求,那就是抛开 “翻译” 的前提看,文字本身得是上好的中文才行,只有这样,我才能稍微忍受一下译者的僭越——因为至少还能有点回报。但显然,本书这种无脑拽词的老干体 “文采” 连边儿也沾不上。04-16
  • HwangBulin
    译者用词仿佛中国古代,措辞也是文邹的多余。就差来一句“皇上”了。01-30
  • wu_chm
    这不叫有智慧,而是通篇无底线的阴谋诡计,极其讨厌列那狐。05-20
  • 致命师兄
    列那狐是北京人儿吗,受不了一本书都是京腔12-31