豆瓣评论

  • 潞州公益书屋
    这本书对分析哲学的学习学者而言是大为有用处的,是英美哲学一本很好的书籍。01-31
  • 不知道将来有没有电子书,有了就好全文检索了05-04
  • 泛乎若不系
    语言学上很多概念范畴的释义可参考此书。英文释义风格与朗文相似,简明清晰。中文因出自众人之手,略显凌乱,如“end”有的译为“目的”,有的译为“终端”;“propose”有的译为“目的”,有的译为“意图”。不过总体来说仍是一本很好的书07-07
  • 我大学时候(08、09年),背过和手抄过这个词典中的涉及政治学、哲学尤其是政治哲学的词条。要问啥感觉,当时感觉,英语表达真的是洗练;汉语相关著述真是不堪入目;但是学科小白胃口大开。除了这个词典,当时还手抄过安德鲁海伍德的“政治学关键词”(当时还没有中译本);戴维·米勒编,邓正来译的《布莱克威尔政治学百科全书》;读了研究生,工具书的百科全书第一名就让位于Stanford Encyclopedia of Philosophy。SEP真事良心综述和入门著作,学习政治学理论、政治哲学和哲学的同学不容错过,每篇主题都是相关代表性研究者的综述,不仅议题丰富、综述线索清晰,文献丰富,而且还保持更新!当然公开免费!02-18
  • Isanti则若
    很不错的工具书,词条很简洁,概括性强,不罗嗦,每条最后还会附上原著中的一句引文,好用。不过,哲学家的名字以及其主要著作名似乎都没有作为词条收入,其实这也不算缺点,但是作为学生&考生还是希望可以收一下,因为它的释文挺不错的,会想参考。顺便说一句,原来这本书是有中文索引的……我真是好迟钝直到用完了才发现%>_<%01-27
  • 兰德尔
    散译较多(例如 特殊 - 殊相(particular)、游戏理论 - 博弈论(Game theory)、证明 - 争辩(argue)、所喜欢 - 所期望(favourite)(p816的同一个条目里)、纳格尔 - 内格尔(Negal))不得要领的翻译:“纯粹普遍”或应为“纯粹共相”(pure universal)““是”乃是一个变项的值”......应为“存在就是成为一个变项的值”(to be is to be the value of a variable)、p319“非唯知主义”应为“非认知”、“机构类型论”(intuitional type)、“小人论”(homunctionalism)、“力量”(force(语力))、“隐含”(imply)01-18
  • Chic
    从内容以及结构这两方面分别来看,不得要领的意译还有散译,最让人难受。06-08