豆瓣评论

  • 白猿
    “是为了个人的兴趣而阅读,不是为了传授知识或纠正他人的见解”01-23
  • emma
    一定要,先阅读过书中提到的书籍再看。简而言之,要有丰厚的国外文学底蕴才行。我是看不懂。看了也白看的节奏01-20
  • 熊猫
    跳着略读完了,伍尔夫真的很不对胃口。有些观点当然是有趣的。但是总体而言对我犹如对牛弹琴。按照i+1的学习比喻来说,她这本书远远超过了1。读不合适的书,就像穿不合脚的鞋,也许鞋很好,但是对脚不好。12-13
  • 公子萧
    伍尔夫确实阅读量惊人,思辨力、想象力和敏感度也超越常人。读这本书让我想起了张爱玲,都是天资聪慧,伍尔夫比张更爱人。另外感叹译者厉害。12-12
  • Elastica
    很幽默,每一篇都充斥着绝妙的比喻。12-11
  • 小飞侠
    每个字都认识,连起来就不知道在讲啥了。严肃的文学评论确实难读,伍尔夫提到的作家基本都听过,但就是没怎么读过。那篇《狭窄的艺术之桥》值得品味。12-07
  • 伊夏
    “为什么生活如此像万丈深渊之上的一条小径?”最近看大家讨论在这种环境下还要不要读小说,是不是都读社科更“解决问题”。但亲爱的,作为“普通读者”,只要是能安放一会儿心灵,是虚构非虚构又有什么要紧。11-09
  • 喝吾胡
    充满机敏,激情,智慧和讥讽,以及极度私人化的审美意趣,强调“主观真实”,注重人物内在的变化多端无可名状难以界说的心理真实,她希望作家能把现代人内心所感受到的刺激和震动表现出来,赞扬那些与更深入更潜伏的感情发生关系的作家。“心灵接纳了成千上万个印象,琐屑的,奇异的,倏忽而逝的,或者用锋利的钢刀深深铭刻的。他们来自四面八方,就像不计其数的原子在不停地簇射。当这些原子坠落下来,构成了星期一或星期二的生活。”不过伍尔夫居然觉得自己以及乔伊斯的作品都只是时代洪流里摆不上台面的“笔记本”,只是垫脚石,而不是著作……这是我唯一不同意的。11-03
  • 雅鸦湖居士
    瞿先生从两卷《普通读者》和其他集子中选译的伍尔夫文学随笔精选。这次做新版,原本想让他再尽可能补译一些,询问后他也表示有兴趣翻译。最终给了我两篇文章的新译稿。虽然字数不多,但老先生毕竟也八十好几了,还是觉得挺珍贵的。10-31
  • 薇拉牛奶糖
    我发现我对于文学评论,确实是没什么兴趣。但是评论普鲁斯特的,我觉得挺好。12-03
  • Lottie
    这本是文学评论,但理解门槛比伍尔夫的其他小说要高,鄙人阅读量还是太少了很多观点似懂非懂。相比于高谈阔论的评论家,伍尔夫宁愿做一名毫无偏见的普通读者,文学似海,海面会使船甲颠簸,狂风暴雨把人淋透,但在海洋深处确是连续而平静的暗流,“普通读者”所盼望的,无非是摆脱短视与偏见,早日触碰到那股平静暗流。05-24
  • 马修古迪
    这个版本真是烂,所以这个评分不针对伍尔夫的书,只针对这个版本。首先,伍尔夫这么多书评文章,只选了20来篇,但是附录却占了全本的六分之一的篇幅,而所谓的附录更像是译者写的关于伍尔夫的小论文。其次,伍尔夫开篇用《普通读者》表明态度,秉着鉴赏的心态评论作家和作品,译者却把自己代入成批评家,在附录里携带私货不说,大批特批,令人作呕。再次,这版的翻译水平也不太行,好多句子读起来生硬到不行,看得太累了02-12