豆瓣评论

  • kivo
    如果不是结尾的部分,我大概只能打三星了。虽然马洛还是那个马洛,但因为翻译的原因,这本跟《漫长的告别》给我的感觉差了好多。过程还真是挺无聊的。04-30
  • 弥彦山
    “青春,先生,还有军人的眼神。”对钱德勒来说,长眠不醒是男人的事,女人,哪怕是聪明、善良的女人,只是瞬间的怀念。村上从钱德勒身上学到了人物对话的风趣,钱德勒塑造的马洛是一个“颓废英雄”式的人物,深谙世事、玩世不恭、临危不乱、看似被动却又处处占据主动。马洛确实是一个有魅力的人物,但他的强大会消解作品现实的力度,村上的主人公同样如此,人物魅力与作品力度无法兼得11-13
  • zhxuang
    棒的是创作了一种黑色的、“土狗”式的角色视角与氛围——他不管不顾地追索真相,抗拒情欲与世故,撞个遍体鳞伤;糟糕的是多个女性的角色塑造缺乏多样化的想象力,沦为了情色元素的工具人,就像男性角色负责暴力与谋杀的剧情,但他们至少是鲜明的。02-20
  • 醒狮山明
    只有我一个人觉得无聊吗08-22
  • 庄叔的小跟班儿
    2021年第28本。钱德勒对情节节奏的把握、对人物心理的描写都很棒,但是硬汉侦探小说真就没有一个不蠢也不坏的女性角色吗?09-08
  • 库库子
    这一本拖得时间略长,惭愧。08-06
  • 布加拉提大飯店
    “我要是有把剃刀,准把你喉咙割开——就想看看流出来的是什么。” “毛毛虫的血。”11-08
  • jx8026700
    1939。译文版的翻译相当出色,流畅且能体味到钱德勒沉稳中的幽默,对话很有趣。马洛的形象也是在其中体现,不论何种情境,都没有紧张感。只是剧情的描写方式,很难贯穿,更多的是片段化。几个场景都不错,加起来又没有效果,留下的整体层面的印象。10-02
  • D立体的心
    在图书馆看这本书的时候,一个女孩坐到了对面,后来她走的时候还笑着悄声说“拜拜”,很可爱的女生。后来我坐在那儿看完了书,我觉得书的最后一句话可能已经预示了我俩的结局:“我再也没能见到她”。11-15
  • 啊呜
    这个故事自带一种挥之不去的浓雾感,这使得每个人物都神秘、狡黠,也性感太多。10-31
  • E3F058
    译者的文笔出乎意料的好,好歹没糟蹋了这么优秀的小说。头一次读雷蒙钱德勒的作品,我想我很喜欢。11-19
  • 刘天真
    可以透过纸背闻到威士忌和烟草的味道07-04
  • 张阜城
    看了一些短评实在忍不住标记一下,这译本居然还能被夸好,显然夸的人根本没看过原版。原文那些精妙的表达被译者翻成了无聊的废话也就算了,马洛明明是个冷硬又毒舌的都市骑士,怎么译本的风格写的跟他像个老没正经的猥琐男人一样? 更别提译文真的用了“猥琐男”这种表达。这好歹也是快一个世纪前的小说了能别翻的跟起点网文似的么。没错钱德勒的文字很美式很通俗,但hard boiled依然是基调,这种轻佻的文字完全不是钱德勒。只能说钱德勒的小说真的不能看译本。03-30
  • 不寐听江
    硬汉派推理还是要去看原文,翻译后很多对话的感觉就没了06-30
  • 巴鲁
    伟大的小说总能从骨子里透出一股高贵的气质。09-03
  • Lilianne。
    就是要为了每天25块钱薪资做一个狗娘养的怎么了?04-07
  • 中书君即管城子
    译文质量高,人物对话太有味道了,钱德勒的编剧功力尽显无遗。09-12
  • 阿郎的夏天
    上一次沉溺在钱德勒的世界里已经是八九年前的事了,这期间口袋本的《漫长的告别》揣兜里都翻烂了。又见自己熟悉的马洛,老友重逢的感觉实在是好,就此把上海译文的新译本都给读了就妥妥的,毕竟难得千杯少,大抵只在一遍遍重读老布、村上和钱德勒的时候才有。另,这个版本大抵可算目前最佳。10-16
  • 企鹅不是庞德
    钱德勒的第一个长篇,起点非常高,他让侦探小说不再是那种读完前五页就迫不及待想看最后五页的类型文学。09-12