豆瓣评论

  • Black Tulip
    Lolita, Lust, Love, Loins, Life. / Dream, Destiny, Deceit, Despair, Destruction.01-13
  • Pluto&Piaget
    Reading Nabokov is like doing him a blowjob 词句是纤巧蝴蝶,头韵在唇齿摩挲,纯粹审美地玩弄语言。可从任何角度解读:前现代的退行(nymph与非理性狂恋;寡妇竟然就被撞死;不申请监护人是不敢制度化),弗洛伊德(男人要变形回男孩,童年却又烦人浅薄,她要喝每一杯冰饮,她是美国最喜欢的顾客),历史(“欧洲被诱奸”),儿童发展学(怎样正确引导洛丽塔?最可恶可怕是伊甸)…它精细如现实,原始如传说,仅看金句化用频率,也可称现代莎剧;也如莎剧,总能吸引道德家。但我做不到了,从头就给亨伯特留了门隙,读到下部第二十九章,是真的心神颤抖,悲从中来。谎言和感动一体两面,交织出无处容身的绝望之爱,look at this tangle of thorns. 我无法视而不见。08-31
  • Sirius
    年少的时候读过片段,这次才算仔细把英文原著从头读完。作为史上最容易被误读的小说之一,无论是将它看做道德批判还是爱情故事,都是一样陷入了纳博科夫本人构建的陷阱。这次阅读让我再次体认到纳博科夫某种意义上真的是“作者的作者”,所谓“纯文学”的化身。拒绝用文学去“说明”观点,拒绝依循传统教条,而是坚持用强大的互文性和复杂如棱镜、如迷宫游戏般的文本,去探索审美和人性情感、智性的边界。07-22
  • 憨憨憨憨娜
    自从读了房思琪,我就再也对这本书喜欢不起来了。如果洛丽塔开口讲话,你会听吗你敢听吗。08-19
  • Lysander
    Nabokov是我对非母语写作能力想象的极限之一。他的英文使用太美妙,使我心甘情愿败给叙述巧言令色的祸心。“I shall be dumped where the weed decays, And the rest is rust and stardust.”按音节嚼过去,满心只剩一个唉。07-12
  • Zephyr
    The heartbreaking story of ravishing and maddening love.05-20
  • 7outta6
    我是中英文交错着看的,纳博科夫的语言绝对经得起“散文体小说”这个称谓的推敲,轻盈,梦幻,跳跃,并给人一种……晨雾般的潮湿感;而主万的译本则完全把这种特质变成了支离破碎,本来的喃喃自语变成了好像智力不健全因而不能完整表达句子的感觉……翻译硬错误更不计其数。。说回内容,有几处相当感人的地方,但同时有一两处(可能因为这几处我正是看的中文)有点over the top,结构安排有感觉,最后杀死Quilty的场景蛮神的。10-30
  • 阿依达
    All literati is impotent and verbose. 亨博特絮絮叨叨的叙述使他本人显得更加偏执、软弱、狂热,人格特质十分突出,虽然读起来有时候会冗长—洛丽塔应该也是类似感觉的吧,有时候崇拜他很富有知识想法,有时却想对他自我陶醉、矫情的文人酸气说,“滚你妈的!还有完没完了!”或者说,“闭嘴吧,你这个性无能的中二病老头子!”03-28
  • やま
    卧槽。能写出这里的二十分之一的精灵劲儿我觉得我都可以写完直接去死然后die happy了。。。_(´ཀ`」 ∠)_09-07
  • 苏芒种Isabella
    His language is not only complex but also oppositely native, which is hard to catch the point. However, this book shows me a sense of odd but harmonious mixture and beauty. I just find, sometimes, I am the male character to some extent.03-08
  • Troubadour
    sometimes I feel that the sole purpose of my life is to prepare myself to read a single book.01-23
  • 琴 酒
    以前读的时候因为词汇太难放弃了,这遍读还好。重读的原因大概是受纳博科夫回忆这本书的语气所吸引,他总是那么亲切的称呼洛丽塔为“我的小仙女”,像是对待心爱的蝴蝶标本。比小时候读的时候懂了很多,亨伯特对读者的引诱,叙述被压抑的一面,在同情和罪恶之间摇摆。新发现是这本书里的环境描写特别好,有很浓重的拼贴感,但又笼罩在意识和无意识、辩解和天真的角力之下。但最大的乐趣大概是看见亨伯特的法语就想象他的腔调小声把它读出来。10-20
  • 千与千桐
    Nabokov is a master of English vocab, and he is not even a native speaker.07-15
  • 小波福娃
    我一度非常迷恋Nabokov的语言,这是我读的最最细的几本原著之一,虽然语言上借鉴的价值不大。05-11
  • 已注销
    纳博科夫那种软软的情绪,在软软的法文中轻轻地流淌。当时我一点法语都不懂,看的有点恼火,总觉得他在背着我卖弄风情。01-31