Reading Nabokov is like doing him a blowjob 词句是纤巧蝴蝶,头韵在唇齿摩挲,纯粹审美地玩弄语言。可从任何角度解读:前现代的退行(nymph与非理性狂恋;寡妇竟然就被撞死;不申请监护人是不敢制度化),弗洛伊德(男人要变形回男孩,童年却又烦人浅薄,她要喝每一杯冰饮,她是美国最喜欢的顾客),历史(“欧洲被诱奸”),儿童发展学(怎样正确引导洛丽塔?最可恶可怕是伊甸)…它精细如现实,原始如传说,仅看金句化用频率,也可称现代莎剧;也如莎剧,总能吸引道德家。但我做不到了,从头就给亨伯特留了门隙,读到下部第二十九章,是真的心神颤抖,悲从中来。谎言和感动一体两面,交织出无处容身的绝望之爱,look at this tangle of thorns. 我无法视而不见。08-31
Nabokov是我对非母语写作能力想象的极限之一。他的英文使用太美妙,使我心甘情愿败给叙述巧言令色的祸心。“I shall be dumped where the weed decays, And the rest is rust and stardust.”按音节嚼过去,满心只剩一个唉。07-12
Zephyr
The heartbreaking story of ravishing and maddening love.05-20
7outta6
我是中英文交错着看的,纳博科夫的语言绝对经得起“散文体小说”这个称谓的推敲,轻盈,梦幻,跳跃,并给人一种……晨雾般的潮湿感;而主万的译本则完全把这种特质变成了支离破碎,本来的喃喃自语变成了好像智力不健全因而不能完整表达句子的感觉……翻译硬错误更不计其数。。说回内容,有几处相当感人的地方,但同时有一两处(可能因为这几处我正是看的中文)有点over the top,结构安排有感觉,最后杀死Quilty的场景蛮神的。10-30
阿依达
All literati is impotent and verbose. 亨博特絮絮叨叨的叙述使他本人显得更加偏执、软弱、狂热,人格特质十分突出,虽然读起来有时候会冗长—洛丽塔应该也是类似感觉的吧,有时候崇拜他很富有知识想法,有时却想对他自我陶醉、矫情的文人酸气说,“滚你妈的!还有完没完了!”或者说,“闭嘴吧,你这个性无能的中二病老头子!”03-28
His language is not only complex but also oppositely native, which is hard to catch the point. However, this book shows me a sense of odd but harmonious mixture and beauty. I just find, sometimes, I am the male character to some extent.03-08
Troubadour
sometimes I feel that the sole purpose of my life is to prepare myself to read a single book.01-23
豆瓣评论